Страница:Владимир Даль - Пословицы русского народа, 1862.pdf/12

Эта страница не была вычитана


чешься»; или: «Шей да пори, не будетъ глухой поры». Можно ли складнѣе, ярчѣ и корочѣ выразить глубокую мысль, чѣмъ въ пословицѣ: «На смерть, что на солнцѣ, во все глаза не взглянешь»; эта пословица наша досталась, не знаю какимъ путемъ, французу Larochefoucauld; въ ловкомъ переводѣ она пошла у него за свою и приводится въ примеръ его ума и красноречія: «Le soleil ni la mort ne peuvent se regarder fixement» (Maximes).

Мы, въ своемъ быту, придумываемъ только пословицы вродѣ такихъ: «Козырка не портитъ; не съ чего ходить, такъ съ бубенъ; нечемъ бить, такъ кулакомъ»; да иногда переводимъ: «Лебединую песню спѣть; между ними черная кошка пробежала; и въ солнцѣ есть пятна; пятое колесо; въ углу палка стоитъ, оттого на дворѣ дождь» и пръ. Нравятся ли вамъ эти поговорки и переводы?

Но мы не только сами не сочинимъ ни одной замечательной пословицы, а мы дажѣ, какъ оказывается, плоховато понимаемъ готовые. Это не разъ ставило меня въ тупикъ. Насколько нужно и должно объяснять и толковать пословицы? Непонятная, недоступная слушателю пословица – эта соль, которая обуяла и не солитъ; куда ея дѣвать? А толковать остроту или намекъ, который читатель и самъ понимаетъ, – пошло и приторно; толкованія эти и мѣста много займутъ, а книга выходитъ объемиста, тесно и безъ нихъ. Многіе объясненія потребовали бы и ученыхъ справокъ, а на это нужно и знаніе, и источники, и время, – словомъ, это отдѣльный и немаловажный трудъ. Самые читатели, какъ бы мало ихъ ни нашлось, также не одинаковы, у всякого могутъ быть свои требованія – не солнцѣ, на всѣхъ не угреешь.