Страница:Валерий Брюсов - Стефанос, 1906.pdf/119

Эта страница была вычитана
XII
ВЪ СКВЕРѢ.
(Erlkönig[1])

— Что ты здѣсь медлишь въ померкшей коронѣ,
Рыжая рысь?
Сиріусъ ярче горитъ на уклонѣ,
Открытѣй высь.
Таинство утра свершаетъ во храмѣ,
Предъ алтаремъ, новоявленный день.
Первые дымы встаютъ надъ домами,
Первые шорохи зыблютъ разсвѣтную тѣнь.
Мигъ — и знамена кроваваго цвѣта
Кинетъ по вѣтру, воспрянувъ, Востокъ.
Мигъ — и потребуетъ властно отвѣта
Зовъ на сраженье — фабричный гудокъ.
Улицы жаждутъ толпы, какъ голодные звѣри,
Мигъ — и желанья насытятъ онѣ до конца…
Что же ты медлишь въ блѣднѣющемъ скверѣ,
Царь — въ потускнѣвшихъ лучахъ золотого вѣнца?

Рысь.

— «Да, я — царь! ты — сынъ столицы,
Рабъ каменьевъ, рабъ толпы,
Но меня въ твои границы
Привели мои тропы.

  1. нем. Erlkönig — Лесной царь. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
Тот же текст в современной орфографии
XII
В СКВЕРЕ
(Erlkönig[1])

— Что ты здесь медлишь в померкшей короне,
Рыжая рысь?
Сириус ярче горит на уклоне,
Открытей высь.
Таинство утра свершает во храме,
Пред алтарем, новоявленный день.
Первые дымы встают над домами,
Первые шорохи зыблют рассветную тень.
Миг — и знамена кровавого цвета
Кинет по ветру, воспрянув, Восток.
Миг — и потребует властно ответа
Зов на сраженье — фабричный гудок.
Улицы жаждут толпы, как голодные звери,
Миг — и желанья насытят они до конца…
Что же ты медлишь в бледнеющем сквере,
Царь — в потускневших лучах золотого венца?

Рысь

— «Да, я — царь! ты — сын столицы,
Раб каменьев, раб толпы,
Но меня в твои границы
Привели мои тропы.

  1. нем. Erlkönig — Лесной царь. — Примѣчаніе редактора Викитеки.