Открыть главное меню

Страница:Бальмонт. Поэзия как волшебство. 1915.pdf/55

Эта страница была вычитана

Чтобъ не шелъ туда послушать,
И ликуя, подивиться.
Бѣлка весело цѣплялась,
Съ вѣтки прыгала на вѣтку,
Подбѣжали горностаи
Возлѣ изгороди сѣли,
Лось запрыгалъ на полянѣ,
Ликовали даже рыси.
И сама хозяйка лѣса,
Эта мудрая старуха,
Вышла въ синенькихъ чулочкахъ,
Подвязавъ ихъ краснымъ бантомъ.
Съ высоты орелъ спустился,
Изъ-за тучъ спустился ястребъ,
Изъ потоковъ вышли утки,
Вышли лебеди изъ топей.”

(Переводъ Л. Бѣльскаго).

Дѣва Мѣсяца и дочь Солнца, которыя пряли золотую ткань и серебряную, услышавъ кантелэ, забыли прясть, и оборвалась золотая и серебряная нить Неба при звукахъ земного инструмента, игравшаго заклинательную пѣсню. Позднѣе Море поглотило это кантелэ, Вэйнемэйненъ сдѣлалъ другое, изъ дерева березы и тонкихъ волосъ дѣвушки. Въ этомъ сліяніи природнаго и человѣческаго, стихійнаго и человѣчнаго, заключается звуковая тайна Поэзіи какъ Волшебства, въ которомъ вопли


Тот же текст в современной орфографии

Чтоб не шел туда послушать,
И ликуя, подивиться.
Белка весело цеплялась,
С ветки прыгала на ветку,
Подбежали горностаи
Возле изгороди сели,
Лось запрыгал на поляне,
Ликовали даже рыси.
И сама хозяйка леса,
Эта мудрая старуха,
Вышла в синеньких чулочках,
Подвязав их красным бантом.
С высоты орел спустился,
Из-за туч спустился ястреб,
Из потоков вышли утки,
Вышли лебеди из топей.»

(Перевод Л. Бельского).

Дева Месяца и дочь Солнца, которые пряли золотую ткань и серебряную, услышав кантелэ, забыли прясть, и оборвалась золотая и серебряная нить Неба при звуках земного инструмента, игравшего заклинательную песню. Позднее Море поглотило это кантелэ, Вэйнемэйнен сделал другое, из дерева березы и тонких волос девушки. В этом слиянии природного и человеческого, стихийного и человечного, заключается звуковая тайна Поэзии как Волшебства, в котором вопли