Страница:Бальмонт. Зарево Зорь. 1912.pdf/59

Эта страница была вычитана


И если бъ я видѣлъ,—пойду необманно, чтобъ только, до края дойти.
И если бы могъ вопрошать,—не спросилъ бы другихъ о послѣднемъ пути.
Я буду ли вѣчно глядѣть на повторность—всего—въ кругозданныхъ зрачкахъ?
Я буду ли вѣчно вникать въ неземное—въ земныхъ и людскихъ голосахъ?
Иду, и ужь ноги скользятъ,—и секунды звенятъ о черту острія.
Какъ радостно быть безъ конца одинокимъ, и вѣдать, что Вѣчность—моя.

Тот же текст в современной орфографии

 
И если б я видел, — пойду необманно, чтоб только, до края дойти.
И если бы мог вопрошать, — не спросил бы других о последнем пути.
Я буду ли вечно глядеть на повторность — всего — в кругозданных зрачках?
Я буду ли вечно вникать в неземное — в земных и людских голосах?
Иду, и уж ноги скользят, — и секунды звенят о черту острия.
Как радостно быть без конца одиноким, и ведать, что Вечность — моя.

КОЛОСЬЯ.

Качаются, качаются
Колосья пожелтѣлые.
Встрѣчаются, вѣнчаются
Въ мечты минутно-смѣлыя.

Цѣлуются, цѣлуются
Воздушностью касанія.
Въ мгновеніи милуются
Предсмертныя лобзанія.

Тот же текст в современной орфографии

 

КОЛОСЬЯ

Качаются, качаются
Колосья пожелтелые.
Встречаются, венчаются
В мечты минутно смелые.

Целуются, целуются
Воздушностью касания.
В мгновении милуются
Предсмертные лобзания.


УЩЕРБЪ.

Шумѣли и шушукались
Сосны шуршащей сучья.
А рыбы убаюкались,
Уснула жадность щучья,
Наѣвшися плотицъ,
Среди рѣчныхъ станицъ.

Настали дни осенніе,
Въ лугахъ одни отавы[1],
Все плѣннѣе и плѣннѣе
10 Объѣденныя травы.
Воздушный клинъ вдали,—
Исчезли журавли.

И воютъ оголтѣлые,
Въ ночи, сычи и совы.
15 И заморозки бѣлые
Плетутъ полямъ покровы.
И въ небѣ желтый серпъ
Свелъ въ цѣльность весь ущербъ.

  1. Отава — трава, выросшая на месте скошенной в том же году. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

УЩЕРБ

Шумели и шушукались
Сосны шуршащей сучья.
А рыбы убаюкались,
Уснула жадность щучья,
Наевшися плотиц,
Среди речных станиц.

Настали дни осенние,
В лугах одни отавы[1],
Всё пленнее и пленнее
10 Объеденные травы.
Воздушный клин вдали, —
Исчезли журавли.

И воют оголтелые,
В ночи, сычи и совы.
15 И заморозки белые
Плетут полям покровы.
И в небе жёлтый серп
Свёл в цельность весь ущерб.


ЗИМА.

Вѣтры зиму строятъ на высотахъ.
Въ блѣдномъ, въ серебристомъ, въ позолотахъ.
Много разсыпаютъ бѣлыхъ розъ.
Звонкій укрѣпляется морозъ.

Горы увѣнчали въ снѣговое.
Бѣлымъ озарили голубое.
Скованность скрѣпили какъ законъ.
Бѣлой смерти дали вышній тронъ.

  1. Отава — трава, выросшая на месте скошенной в том же году. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ЗИМА

Ветры зиму строят на высотах.
В бледном, в серебристом, в позолотах.
Много рассыпают белых роз.
Звонкий укрепляется мороз.

Горы увенчали в снеговое.
Белым озарили голубое.
Скованность скрепили как закон.
Белой смерти дали вышний трон.


СѢВЕРНОЕ СІЯНІЕ.

Что сѣвернымъ мы называемъ сіяньемъ,
Есть не сіянье,—игранье лучей.
Владѣетъ великимъ оно разстояньемъ,
Рожденье различнымъ даетъ чарованьямъ,

Тот же текст в современной орфографии

 

СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ

Что северным мы называем сияньем,
Есть не сиянье, — игранье лучей.
Владеет великим оно расстояньем,
Рожденье различным даёт чарованьям,