Страница:БСЭ-1 Том 49. Робер - Ручная граната (1941)-2.pdf/118

Эта страница не была вычитана


РУССКИЙ язык

резко усиливается влияние на славянский язык украинского литературного языка, подвергшегося воздействию зап. — европейскойкультуры и пестревшего латинизмами и полонизмами. Юго-западная Русь становится во второй половине 17 в. посредницей между Московской' Русью и Зап. Европой.

Известно, что с развитием капитализма «на смену старому местному и национальному самодовлению и замкнутости приходит всесторонняя связь и всесторонняя зависимость наций друг от друга. Это в равной мере относится как к материальному, так и к духовному производству. Плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием» (Маркс и Энгельс, Манифест Коммунистической партии, 1939, стр. 32). Главная роль в процессе языкового обмена переходит от одной страны к другой, в соответствии с общим ходом экономического и культурного развития. Украинский литературный язык раньше русского вступил на путь освобождения от засилья церковно-славянских элементов, на путь европеизации. Там раньше развились такие литературные жанры, как виршевая поэзия, интермедии и драмы. Там острее и напряженнее — в борьбе с насильственной колонизацией — протекал процесс национализации славяно-русского языка. Юго-западное влияние внесло с собой в рус. литературную речь поток европеизмов. За счет греч. языка возрастает культурно-образовательная роль языка латинского, к-рый подготовляет почву для сближения рус. литературного языка с зап. европейскими языками (ср. латинизмы в рус. языке 17 в. в математике  — «вертикальный», «нумерация», «мультипликация», т. е. умножение, «фигура», «пункт», т. е. точка, и т. п.; в географии: «глобус», «градус» и др.; в астрономии: «деклинация», «минута» и др.; в военном деле: «дистанция», «фортеция»; в гражданских науках: «инструкция», «сентенция», «апелляция», «капитулы»; в риторике и пиитике: «орация», «конклюзия», «фабула», «конверзация» и др.).

Помимо лексики и семантики влияние латинского языка отразилось и на синтаксич. системе Р. я. — на конструкции книжного периода. — Влияние зап. — европ. культуры сказывалось также в распространении знания польского языка в кругу высших слоев дворянства. Польский язык в 17 в. выступает в роли поставщика европейских научных, юридических, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий. При его посредстве происходит секуляризация, «обмирщение» научного и технич. языков, а в придворном и аристократии, быту развивается «политесе с манеру польского». Через Польшу проникает занимательная светская литература. Таким образом, Р. я. начинает обогащаться необходимым для народа, выступившего на европейское поприще, запасом европеизмов, однако приспособляя их к традициям и смысловой системе национального выражения. Европеизмы выступают как союзники народного языка в его борьбе с церковно-книжной идеологией Среднейековья. Они необходимы для расширения семантической базы формирующегося национального языка. Усвоение иноземной военной и торгово-промышленной техники, ряд новшеств, напр., попытка кораблестроения, организации врачебного дела, устройства почтовых сообщений и т. п., реорганизация государственного управления, складывающегося в новый политич. тип светской полицейской го 764

сударственности, — все это производило коренной перелом в направлении и общем укладе государственной жизни, было связано с проникновением новых понятий и обычаев в быт и духовный кругозор рус. людей, приучало к новым приемам мысли и создавало потребность в обновлении средств и способов ее выражения.

Разлагалась и падала старая культура Средневековья. На смену ей выдвигалась национальная культура новой России. Процесс выработки новых форм национального рус. выражения, происходит на основе смешения славяно-русского языка с рус. народной речью, с московским государственным языком и с зап. — европейскими языками. Ознакомлению с интернациональной научной терминологией и выработке рус. научно-политической, гражданской, философской и вообще отвлеченной терминологии 18 в. содействует укрепляющееся значение латинского языка.

Язык петровской эпохи характеризуется усилением значения государственного, приказного языка, расширением сферы его влияния. Этот процесс является симптомом растущей национализации рус. литературного языка, последовательного отделения его от церковнокнижных диалектов славяно-русского языка и сближения с живой речью. В переводной литературе, к-рая составляла основной фонд книжной продукции первой половины 18 в., господствует приказный язык. Заботы правительства о «внятном» и «хорошем стиле» переводов, о сближении их с «русским обходительным языком», с «гражданским посредственным наречием», с «простым русским языком» отражали этот процесс формирования общерусского национального языка. Славяно-русский язык вытесняется приказным языком из области науки.

Этот приказный язык, отражая строительство новой культуры, представлял довольно пеструю картину. Одним краем он глубоко внедряется в высокие риторические стили славяно-русского языка, другим — в пеструю и кипящую стихию народной речи с ее областными диалектизмами.

Феодальные областные диалекты, внедряясь в приказный язык, образуют богатый инвентарь бытовых синонимов и синонимических выражений. Происходит бурное смешение и стилистически неупорядоченное столкновение разнородных словесных элементов внутри литературного языка, пределы к-рого безмерно расширяются. Процесс переустройства административной системы, реорганизация военноморского дела, развитие торговли, фабричнозаводских предприятий, освоение разных отраслей техники, рост научного образования — все эти исторические явления сопровождаются созданием или заимствованием новой терминологии, вторжением потока слов, направляющихся из зап. — европейских языков, — голландского, английского, немецкого, французского, польского и итальянского (ср. в сфере администрации: «ранг», «патент», «штраф», «полицмейстер», «ордер», «камергер», «канцлер», «арестовать», «конфисковать» и т. п.; в военном деле: «брешь», «бастион», «гарнизон», «пароль», «лафет», «юнкер», «вахтер» й т. д.). Профессионально-цеховые диалекты бытовой рус. речи также привлекаются на помощь и вливаются в систему письменного делового языка. С другой стороны, живая устная речь города, язык общежития, в связи с европеизацией быта, наполняется заимствованиями, пестрит иностранными словами. Возникает мода на европеизмы, среди выс-