Страница:БСЭ-1 Том 29. Интерполяция - Историческое языковедение (1935)-2.pdf/82

Эта страница не была вычитана

вый диалект — кастильский, к-рый и лег в основу литературного языка страны. Именно язык королевской канцелярии, сложившийся с 13 в. в старой столице Новой Кастилии — Толедо, — послужил основой литературного языка. Этим объясняется между прочим употребительное до сих пор в Испании обозначение И. я. именем «кастильского» (lengua castellana наряду с lengua espanola).

письме ch), из к-рых ныне осталась только последняя, а также шипящим s (на письме х) и z (из того же dz), сохраненными в прежнем французском, перешедшем позднее и в русский язык, произношении собственных имен, как напр. Дон-Жуан или Шимена. Все эти звуки в 16 и 17 вв. изменились т. о., что на месте ts и dz появилось межзубное глухое 0, а на месте § и z — глубокое велярное %. Аналогичные изме  — И. я. усвоил значительное количество книжных латинскцх элементов: латинское влияние было сильно и в начале формирования И. я., когда латинский был языком государства, церкви и просвещения, и особенно в ранний период капиталистического развития страны, в 16 и 17 вв., связанный с т. н. возрождением классической древности. Значительно меньше слов воспринял И. я. из соседних романских языков: французского и итальянского. Особенно интенсивной работа по охране и закреплению литературного языка становится, как и в др. европейских странах, в 19 в. после эпохи т. н. освободительных войн, проводясь под знаком поисков «подлинной испанской культуры», «подлинного испанского языка». С другой стороны, в странах Юж. и Караибской Америки наблюдается возникновение новых говоров (таков И. я. Аргентины, Уругвая и Парагвая, И. я. Мексики, Никарагуа, Колумбии, Кубы и т. д.).

На протяжении своей истории И. я. испытывал существенные изменения, особенно в области своего звукового состава, благодаря чему фонетика старо-испанского языка очень отличается от современной. Еще до 15 века И. я. обладал звонкими и глухими аффрикатами dz (на письме z) и dz (на письме j или g перед е, i), ts (н!& письме с перед е, i или $) и ts (на

нения испытали и др. согласные, как напр.

Ь, совпавшее с v; f, частью тоже перешедшее в х; d, ставшее межзубным звонким в известных условиях, и т. п. Впрочем современная испанская орфография отнюдь не плохо передает все разнообразие звуков испанского языка. Можно отметить однако часто неточную передачу испанского произношения в русском языке: такие слова, как alguazil следовало бы передавать альгуасил, Zuloaga — Сулоага, guerilla — герилья, Quevedo — Кеведо, Jimenez  — Хименес, Jos6  — Хосе.

По своему грамматическому строю И. я. достаточно прост, как вообще романские языки: склонение утрачено, образование множествённого числа одинаково для всех существительных и прилагательных, грамматический род только мужской и женский. Более сложен глагол, сохраняющий чередование гласных в корне в разных формах и обладающий бблыпим разнообразием форм времен и наклонений, чем напр. итальянский язык (см.).

Лит.: по истории языка  — Mendndez Рidа 1 N., Orfgenes del Espanol, Madrid, 1925; его ж e, Manual elemental de granUtica histdrica espanola, 5 ed., Madrid, 1925; Hanssen F., Spanische Grammatik auf historischer Grund lage, Halle, 1910; Gavel H., Essai sur Involution de la prononciation du castellan depuis le 15 sidcle, P., 1920; по современному языку  — Navarro Тотйз T., Manual de pronunciation espanola, Madrid, 1926; Lenz R.^ La ora-