Страница:А. И. Воскресенский. Три речи в память Карамзина, Гоголя и Жуковского.pdf/116

Эта страница не была вычитана


лоски которыгъ слышатся въ поэзіи нашего русскаго романтика Жуковскаго.... Погруженіе въ народность съ ея фантастическимъ міромъ сказокъ и преданій—въ балладахъ Бюргера (1748—94), художественное воспроизведете древне-греческаго міра въ его истинномъ духѣ и міросозерцаніи, во всей красотѣ его пластической формы, чувство разумной, вполнѣ сознательной любви къ человѣчеству и обще-человѣческіе идеалы, не обусловленные никакимъ опредѣленнымъ мѣстомъ или временемъ, но, съ другой стороны, воскрешеніе романтизма въ духѣ среднихъ вѣковъ, съ ихъ фантастической, мечтательной любовью болѣе головою, чѣмъ сердцемъ,—въ поэзіи Шиллера (1759—1805) и Гете (1749—1832), возстановленіе средне-вѣковой жизни и увлеченіе миѳами и сказаніями народной поэзіи—въ балладахъ и романсахъ Уланда (1787 —1862), идиллически-добродушное міросозерцаніе и наивное наслажденіе красотами природы, сельскими людьми съ ихъ бытомъ —въ идилліяхъ Гебеля (1760—1826), тоска о загробной жизни и міръ полу-реальныхъ, полу-фантастическихъ видѣній, просвѣтляемыхъ только живымъ ощущеніемъ красотъ природы и идеей сліянія съ нею,—въ романахъ и повѣстяхъ Кернера (1786—1862), и Ламоттъ Фуке (1777—1843), мягко-романтическія и расплывчивыя разсужденія въ драматической формѣ о божественномъ избраніи поэта—у Гальмы ([] 1871 г.): таковы преобладающія темы и образы произведеній нѣмецкихъ поэтовъ, изъ которыхъ, по преимуществу, черпала свое вдохновеніе романтическая муза Жуковскаго.—Изъ англійскихъ поэтовъ, которыхъ переводилъ Жуковскій, упомянемъ—Грея (1716—1801), съ его элегическимъ наслажденіемъ сельской природой и теплой любовью ко всему скромному, простому и забываемому на свѣтѣ ,— Соути (1774—1843), съ его балладами, основанными на средне-вѣковыхъ сказаніяхъ, фантастически-запугивающій колоритъ которыхъ передается такъ художественно-красиво, — Томаса Мура, съ его полнымъ поэтическихъ красотъ восточнымъ романомъ „Лалла Рукъ“, одинъ изъ чудныхъ разсказовъ котораго переведенъ нашимъ поэтомъ,—Вальтера Скотта (1771 —1832), извѣстнаго автора многихъ балладъ въ шотландскомъ народномъ духѣ и знаменитаго создателя новаго историческаго романа,—и, наконецъ, Бай-