мало весьма талантливыхъ людей. У нѣкоторыхъ изъ нихъ не трудно замѣтить слѣды вліянія Бешикташляна и Туріана, сказывающагося и во внѣшней формѣ, и въ отдѣльныхъ мотивахъ ихъ поэзіи. Наряду съ этимъ константинопольскіе поэты нашихъ дней многимъ обязаны воздѣйствію французской поэзіи новѣйшаго періода, положившей свой отпечатокъ на многія ихъ стихотворенія, явно написанныя въ духѣ западно-европейскаго символизма, которому они старались подражать, и нерѣдко весьма красивыя и своеобразныя по языку. Здѣсь слѣдуетъ упомянуть имена Аршака Чобаньяна, Хазикьяна (переводчика Данта, Коппэ и др.), Малезьяна, г-жи Сибиль, Вахрама Свачьяна и др. Чобаньянъ, редакторъ парижскаго армянскаго журнала «Анахитъ»,—около котораго группируются молодые турецко-армянскіе писатели,—эмигрировавшій за границу константинопольскій литераторъ, многое сдѣлавшій для сближенія соплеменниковъ съ западно-европейскою культурою и словесностью и, съ другой стороны, знакомившій французскую публику съ армянскою народною поэзіей, изящной литературой, новѣйшимъ фазисомъ армянскаго вопроса, въ то же время является авторомъ разнообразныхъ, красивыхъ и оригинальныхъ по формѣ стихотвореній (напр. «Сказка», «Небо скрылось въ туманѣ отъ насъ»), причемъ иныя его вещи, вродѣ «Колыбельной пѣсни для нашей матери Арменіи», носятъ идейную, тенденціозную окраску.
мало весьма талантливых людей. У некоторых из них нетрудно заметить следы влияния Бешикташляна и Туриана, сказывающегося и во внешней форме, и в отдельных мотивах их поэзии. Наряду с этим константинопольские поэты наших дней многим обязаны воздействию французской поэзии новейшего периода, положившей свой отпечаток на многие их стихотворения, явно написанные в духе западно-европейского символизма, которому они старались подражать, и нередко весьма красивые и своеобразные по языку. Здесь следует упомянуть имена Аршака Чобаньяна (Аршака Чобаняна), Хазикьяна (переводчика Данта, Коппэ и др.), Малезьяна (Вагана Малезяна), г-жи Сибиль (Сипил), Вахрама Свачьяна и др. Чобаньян, редактор парижского армянского журнала «Анахит», — около которого группируются молодые турецко-армянские писатели, — эмигрировавший за границу константинопольский литератор, многое сделавший для сближения соплеменников с западно-европейскою культурою и словесностью и, с другой стороны, знакомивший французскую публику с армянскою народною поэзией, изящной литературой, новейшим фазисом армянского вопроса, в то же время является автором разнообразных, красивых и оригинальных по форме стихотворений (напр. «Сказка», «Небо скрылось в тумане от нас»), причём иные его вещи, вроде «Колыбельной песни для нашей матери Армении», носят идейную, тенденциозную окраску.