Страница:Анненков. Система русского гражданского права. T. II (1900).pdf/622

Эта страница не была вычитана


ПРАВО ЛИТЕРАТУРЪ, XУДОЖЕСТВЕН. И МУЗЫКАЛЬН. СОБСТВЕННОСТИ. 617 на ихъ переводъ па другіе языки законъ, напротивъ, ничего не говоритъ, изъ чего Спасовичъ (Права автор., стр. 75), ІІІершеневичъ (Автор. право, стр. 180) и Канторовичъ (Литерат. собств., стр. 64), а также и сенатъ (рѣш. 1801 г., Лз 13) выводятъ то заключеніе, что право это и на самомъ дѣлѣ за ними признаваемо быть не можетъ и, притомъ, по замѣчанію ПІер-шеневича, одинаково, какъ относительно перевода ихъ сочиненій, изданныхъ ими въ Россіи, такъ и за границей, каковое заключеніе Корзепко, хотя и призпаетъ соотвѣтствующимъ буквальному смыслу правила 1 ст., которое автору литературныхъ произведеній предоставляетъ исключительное право только па изданіе и продажу его, разумѣется, на томъ языкѣ, на которомъ опо имъ первоначально изложено, но вмѣстѣ съ тѣмъ считаетъ его против-пымъ духу нашего законодательства, мысль котораго въ этомъ отношеніи яснѣе выражена относительно пользованія воспроизведеніемъ и распространеніемъ художественныхъ произведеній, въ видахъ охраны котораго законъ воспрещаетъ копированіе ихъ всякими способами, и по аналогіи съ каковымъ постановленіемъ представляется также возможнымъ признать и за авторами литературныхъ произведеній исключительное право ихъ перевода, вслѣдствіе того, что переводъ ихъ другими можетъ быть приравненъ къ ихъ недозволенному копированію (Право автора на переводъ, стр. 23 и 31). Весьма близкое этому положенію заключеніе, хотя и па основаніи другого соображенія, высказано было, впрочемъ, въ нашей юридической литературѣ и ранѣе Табаш-пиковымъ, который, основываясь на той части постановленія 18 ст. приложенія къ 420 ст., въ которой сказано, что книга, перепечатанная въ Россіи, можетъ быть издана въ переводѣ на какой-либо другой языкъ, безъ приложенія оригинальнаго текста, утверждалъ, цто но аргументу а сопігагіо, представляемому этимъ постановленіемъ, представляется возможнымъ признавать, что только авторамъ книгъ, изданныхъ за границей, не можетъ принадлежать исключительное право на ихъ переводъ, но не авторамъ книгъ, изданныхъ въ Россіи, за которыми, напротивъ, можетъ быть признаваемо право запрещать переводъ ихъ па другіе языки (Право литер. собст., стр. 484—485). 11а самомъ дѣлѣ, однакоже, совершенно правильнымъ представляется заключеніе Спасовича, ІПершеневича, Канторовича и сената, какъ вполнѣ соотвѣтствующее не только буквальному смыслу закона, опредѣляющаго пространство права исключительнаго пользованія авторовъ ихъ произведеніями, но и его духу, вслѣдствіе того, что опъ переводы сочиненій считаетъ пе за копированіе чужихъ произведеній, а за самостоятельные объекты литературной собственности, одинаковые съ оригинальными произведеніями, а авторовъ ихъ, по совершенно справедливому замѣчанію Побѣдоносцева, за такихъ же по ихъ правамъ па переводъ субъектовъ авторскаго права, какъ и сочинителей оригинальныхъ произведеній (Курсъ гр. пр., изд. 4, т. I, стр. 646). Кромѣ этого, подтвержденіемъ правильности этого заключенія, а вмѣстѣ съ тѣмъ, и опроверженіемъ правильности заключенія противоположнаго, по справедливому замѣчанію ІПершеневича, можетъ служить и аргументъ а сопігагіо. представляемый правиломъ 18 ст., такъ какъ изъ того обстоятельства, что имъ предоставляется право на исключительное пользованіе переводами только извѣстныхъ сочиненій, вполнѣ возможно то заключеніе, что пользованіе этимъ правомъ но отношенію перевода другихъ сочиненій, напротивъ, за акторомъ ихъ признаваемо быть не можетъ вслѣдствіе того, что только при такомъ заключеніи опо получаетъ надлежащее значеніе, какъ необходимое указаніе на извѣстный исключительный случай, которое, очевидно, при существованіи подобнаго ему правила общаго было бы совершенно излишнимъ. Недостаточнымъ, затѣмъ, представляется правило это, по совершенно справедливому замѣчанію Спасовича, еще въ томъ отношеніи, что оно не упоминаетъ особо объ одномъ видѣ права пользованія изъ литературныхъ произведеній соб-