Страница:Анненков. Опыт комментария к уставу гражданского судопроизводства. Т. I (1887).pdf/277

Эта страница была вычитана
266
Ст. 259.

ского языка, может подписать прошение на языке иностранном. Прошение же во всяком случае должно быть изложено на русском языке, потому что производство дел в наших судах допускается только на этом языке. Конечно, перевода подписи прошения можно требовать только тогда, когда подпись сделана действительно на языке иностранном, а не на каком-либо наречии русского языка, или даже наречии языка славянского, но только совершенно понятного для русского и русским алфавитом, напр., когда подпись сделана на языке малороссийском, или на каком-либо наречии простонародном и проч. В отношении же тех лиц, которыми должна быть засвидетельствована верность перевода подписи на русский язык, правило разбираемой статьи не вполне определенно. Вряд ли, напр., можно допустить, что всякое должностное лицо, если только оно знает тот язык, на котором сделана подпись, вправе засвидетельствовать верность перевода подписи. Мне кажется, что в этом случае право засвидетельствования верности перевода подписи может быть предоставлено только тем должностным лицам, которым, на основании закона, предоставлено право свидетельствовать подлинность подписей, а такими должностными лицами могут быть признаны разве только нотариусы, некоторые полицейские чиновники, и, может быть, еще некоторые другие должностные лица, но никак не все. Против этого, конечно, могут возразить, что если устав предоставляет право свидетельствовать верность перевода подписи даже частным лицам, то тем более это право должно быть предоставлено всем лицам должностным, которые, в силу того только, что состоят на службе, заслуживают бо́льшего доверия, чем лица частные. Но такое возражение вряд ли основательно, потому что если устав и предоставляет частным лицам право свидетельствовать верность перевода подписи, но предоставляет только лицам известным тому суду, в который прошение подается; если, конечно, и то должностное лицо, которое засвидетельствовало верность перевода, лично суду известно, то такое засвидетельствование должно быть достаточным, по достаточным только на том основании, что оно сделано лицом, лично суду известным. Наконец, верность перевода подписи может быть всегда удостоверена присяжным переводчиком. Кроме того, по поводу правила 261 ст., не могу еще не заметить, что, в силу правила статьи предыдущей, следует признать, что иностранец, не знающий русского языка, также может доверить по болезни или неграмотности подписать прошение, вместо себя, другому иностранцу, на иностранном языке, о чем и должно быть упомянуто в подписи, и, затем, перевод этой подписи должен быть засвидетельствован только что указанным порядком. Кроме того, относительно подписания прошений иностранцами, сенат, кажется, совершенно правильно объяснил, что прошения могут быть ими подписываемы, как согласно указанию правила разбираемой статьи, так и по правилу 260 ст., т. е., что подаваемые иностранцами, не знающими русского языка, прошения могут быть подписываемы за них, как за неграмотных, прямо по-русски другим лицом (реш. 1877 года, № 148). В следующей, затем, статье устав указывает порядок подачи прошения.

Ст. 259. Исковое прошение может быть подано в суд лично самим тяжущимся или его поверенным, или же прислано по почте. Доверенность на подачу искового прошения может быть означена на самом прошении.

Правило настоящей статьи кажется довольно ясным само по себе, и, потому, не требующим особых разъяснений. Замечу только, во-первых, что прошение по почте может быть прислано в суд, конечно, как самим истцом, так и его поверенным, и, притом, прислано, как от лиц, находящихся в России, так и от лиц, находящихся за границей, и во-