Страница:Андерсен-Ганзен 3.pdf/130

Эта страница была вычитана


Цицерона; здѣсь настигъ бѣглеца кинжалъ убійцы, здѣсь замолкли навѣкъ краснорѣчивыя уста.

— Веттурино свезетъ насъ въ его виллу въ Мола ди Гаэта!—сказалъ Федериго.—Тамъ теперь лучшая гостиница, а видъ изъ нея открывается такой, что поспоритъ съ панорамой Неаполя.

Очертанія горъ были удивительно живописны; растительность роскошна. Теперь мы ѣхали по густой липовой аллеѣ и, наконецъ, остановились передъ упомянутою гостиницею. Оффиціантъ, съ салфеткой въ рукахъ, уже ожидалъ насъ на широкой лѣстницѣ, уставленной статуями и цвѣтами.

Eccellenza, вы-ли это!—воскликнулъ онъ, помогая выйти изъ кареты какой-то полной дамѣ. Я посмотрѣлъ на нее: красивое, очень красивое лицо, черные какъ смоль волосы и огненные глаза ясно обнаруживали неаполитанку.

— Увы! Я!—отвѣтила она.—Я только съ одной горничной вмѣсто провожатаго. Ни одного изъ слугъ я не взяла съ собою. Что вы скажете о подобной храбрости?

Съ усталымъ, страдальческимъ видомъ бросилась она на диванъ, подперла щеку бѣленькою, пухленькою ручкой и принялась пробѣгать глазами карту кушаній: Brodetto, Cipollette, Facioli… Вы, вѣдь, знаете, что мнѣ не нужно супа. Не то я наживу себѣ фигуру, что твой Castello dell’ ovo![1] Кусочекъ animelle dorate[2] и немножко салата—вотъ и довольно съ меня. Мы, вѣдь, успѣемъ къ ужину въ Санта-Агата. Ахъ, теперь мнѣ дышится легче!—продолжала она, развязывая ленты своего чепчика.—Здѣсь уже вѣетъ неаполитанскимъ воздухомъ! O, bella Napoli!—Съ этими словами она распахнула дверь на балконъ, выходившій въ садъ, широко распростерла руки и стала жадно впивать въ себя воздухъ.

— Развѣ уже виденъ Неаполь?—спросилъ я.

— Нѣтъ еще!—отвѣтилъ Федериго.—Но отсюда видно царство Гесперидъ, волшебный садъ Армиды.

Мы вышли на каменный балконъ. Что за роскошь, превосходящая всякую фантазію! Подъ нами разстилалась роща изъ апельсинныхъ и лимонныхъ деревьевъ, осыпанныхъ плодами; вѣтви деревьевъ склонялись подъ тяжестью своей золотой ноши къ самой землѣ. Вокругъ всего сада шли кипарисы, спорившіе высотою съ тополями сѣверной Италіи; зелень ихъ казалась еще темнѣе въ сравненіи съ яснымъ, небесно-голубымъ моремъ, разстилавшемся позади нихъ. Прибой волнъ достигалъ развалинъ древнихъ термъ и храмовъ, находившихся по ту сторону низенькой ка-

  1. Castel dell’Ovo — Одинъ изъ неаполитанскихъ замковъ.
  2. Баранина, приготовленная особымъ образомъ. Примѣч. перев.
Тот же текст в современной орфографии

Цицерона; здесь настиг беглеца кинжал убийцы, здесь замолкли навек красноречивые уста.

— Веттурино свезёт нас в его виллу в Мола ди Гаэта! — сказал Федериго. — Там теперь лучшая гостиница, а вид из неё открывается такой, что поспорит с панорамой Неаполя.

Очертания гор были удивительно живописны; растительность роскошна. Теперь мы ехали по густой липовой аллее и, наконец, остановились перед упомянутою гостиницею. Официант, с салфеткой в руках, уже ожидал нас на широкой лестнице, уставленной статуями и цветами.

Eccellenza, вы ли это! — воскликнул он, помогая выйти из кареты какой-то полной даме. Я посмотрел на неё: красивое, очень красивое лицо, чёрные как смоль волосы и огненные глаза ясно обнаруживали неаполитанку.

— Увы! Я! — ответила она. — Я только с одной горничной вместо провожатого. Ни одного из слуг я не взяла с собою. Что вы скажете о подобной храбрости?

С усталым, страдальческим видом бросилась она на диван, подперла щёку беленькою, пухленькою ручкой и принялась пробегать глазами карту кушаний: Brodetto, Cipollette, Facioli… Вы, ведь, знаете, что мне не нужно супа. Не то я наживу себе фигуру, что твой Castello dell’ ovo![1] Кусочек animelle dorate[2] и немножко салата — вот и довольно с меня. Мы, ведь, успеем к ужину в Санта-Агата. Ах, теперь мне дышится легче! — продолжала она, развязывая ленты своего чепчика. — Здесь уже веет неаполитанским воздухом! O, bella Napoli! — С этими словами она распахнула дверь на балкон, выходивший в сад, широко распростёрла руки и стала жадно впивать в себя воздух.

— Разве уже виден Неаполь? — спросил я.

— Нет ещё! — ответил Федериго. — Но отсюда видно царство Гесперид, волшебный сад Армиды.

Мы вышли на каменный балкон. Что за роскошь, превосходящая всякую фантазию! Под нами расстилалась роща из апельсинных и лимонных деревьев, осыпанных плодами; ветви деревьев склонялись под тяжестью своей золотой ноши к самой земле. Вокруг всего сада шли кипарисы, спорившие высотою с тополями северной Италии; зелень их казалась ещё темнее в сравнении с ясным, небесно-голубым морем, расстилавшемся позади них. Прибой волн достигал развалин древних терм и храмов, находившихся по ту сторону низенькой ка-

  1. Castel dell’Ovo — Один из неаполитанских замков.
  2. Баранина, приготовленная особым образом. Примеч. перев.