Страница:Андерсен-Ганзен 2.pdf/505

Эта страница была вычитана


Въ слѣдующій выпускъ вошли: «Райскій сад», «Сундукъ-самолетъ» и «Аисты».

Первая сказка—изъ числа слышанныхъ мною въ дѣтствѣ. Она мнѣ всегда очень нравилась, и, слушая ее, я всякій разъ жалѣлъ, что она такъ скоро кончается. Мнѣ казалось, что всѣ четыре вѣтра могли бы разсказать куда больше, а самый райскій садъ быть обрисованнымъ яснѣе. Вотъ я и попытался теперь сдѣлать это.

Сюжетъ сказки «Сундукъ-самолетъ» взятъ изъ «Тысячи и одной ночи»; сказка «Аисты» сложилась изъ народнаго повѣрья и дѣтской пѣсенки объ аистахъ.

Въ 1840—41 гг., послѣ путешествія въ Грецію и въ Константинополь, появился «Базаръ поэта», изъ котораго были взяты для нѣмецкаго собранія сказокъ, иллюстрированнаго Педерсеномъ: «Бронзовый кабанъ», «Побратимы» и «Роза съ могилы Гомера». Сказки эти помѣщены теперь и въ датскомъ изданіи сказокъ, гдѣ заняли мѣсто, соотвѣтствующее времени ихъ появленія въ свѣтъ.

Третій выпускъ «Сказокъ для дѣтей» вышелъ въ 1842 г. Сюда вошли: «Оле-Закрой-Глазки», «Эльфъ», «Свинопасъ» и «Гречиха».

Представленіе связаное съ именемъ «Оле-Закрой Глазки», существа, наводящаго сонъ на дѣтей, послужило единственнымъ даннымъ для этой сказки. Въ ней Оле-Закрой-Глазки впервые получилъ ясный обликъ, а затѣмъ я вывелъ его и на сцену въ волшебной комедіи, получившей то же названіе. Въ послѣднее же время молодой скульпторъ Ширбекъ далъ намъ изображеніе божка сна въ терракоттѣ.

Сюжетъ сказки «Эльфъ» заимствованъ изъ итальянской народной пѣсни.

«Свинопасъ» сохранилъ нѣкоторое сходство со старою датскою народною сказкой, слышанною мною въ дѣтствѣ, но въ невозможномъ для передачи видѣ. Впослѣдствіи эта сказка была передѣлана въ дѣтскую комедію «Die Prinzessin von Marzipan und der Schweinehirt von Zuckerland» и поставлена на сценѣ въ Берлинѣ.

Основаніемъ для сказки «Гречиха» послужило народное повѣрье.

Этимъ выпускомъ заканчивается второй томъ, посвященный Іоганнѣ-Луизѣ Гейберъ[1]:

«Говорятъ, что міръ волшебный
Фей лишь въ сказкѣ существуетъ—
Вы явились, и хвалебный
Хоръ васъ феей именуетъ!»

  1. Знаменитая датская актриса и писательница. Примѣч. перев.
Тот же текст в современной орфографии


В следующий выпуск вошли: «Райский сад», «Сундук-самолёт» и «Аисты».

Первая сказка — из числа слышанных мною в детстве. Она мне всегда очень нравилась, и, слушая её, я всякий раз жалел, что она так скоро кончается. Мне казалось, что все четыре ветра могли бы рассказать куда больше, а самый райский сад быть обрисованным яснее. Вот я и попытался теперь сделать это.

Сюжет сказки «Сундук-самолёт» взят из «Тысячи и одной ночи»; сказка «Аисты» сложилась из народного поверья и детской песенки об аистах.

В 1840—41 гг., после путешествия в Грецию и в Константинополь, появился «Базар поэта», из которого были взяты для немецкого собрания сказок, иллюстрированного Педерсеном: «Бронзовый кабан», «Побратимы» и «Роза с могилы Гомера». Сказки эти помещены теперь и в датском издании сказок, где заняли место, соответствующее времени их появления в свет.

Третий выпуск «Сказок для детей» вышел в 1842 г. Сюда вошли: «Оле-Закрой-Глазки», «Эльф», «Свинопас» и «Гречиха».

Представление, связанное с именем «Оле-Закрой Глазки», существа, наводящего сон на детей, послужило единственным данным для этой сказки. В ней Оле-Закрой-Глазки впервые получил ясный облик, а затем я вывел его и на сцену в волшебной комедии, получившей то же название. В последнее же время молодой скульптор Ширбек дал нам изображение божка сна в терракоте.

Сюжет сказки «Эльф» заимствован из итальянской народной песни.

«Свинопас» сохранил некоторое сходство со старою датскою народною сказкой, слышанною мною в детстве, но в невозможном для передачи виде. Впоследствии эта сказка была переделана в детскую комедию «Die Prinzessin von Marzipan und der Schweinehirt von Zuckerland» и поставлена на сцене в Берлине.

Основанием для сказки «Гречиха» послужило народное поверье.

Этим выпуском заканчивается второй том, посвящённый Иоганне-Луизе Гейбер[1]:

«Говорят, что мир волшебный
Фей лишь в сказке существует —
Вы явились, и хвалебный
Хор вас феей именует!»


  1. Знаменитая датская актриса и писательница. Примеч. перев.