Страница:Андерсен-Ганзен 1.pdf/323

Эта страница была вычитана


— Не забудь сословій!—сказалъ король Роаръ.

Вдругъ все исчезло. Да куда же это все дѣвалось? Словно перевернули страницу въ книжкѣ! Передъ мальчикомъ стояла старушка полольщица; она пришла изъ города Сорё,[1]—тамъ трава растетъ даже на площади. Она накинула на голову и на спину свой сѣрый холщевый передникъ; передникъ былъ весь мокрый, должно быть шелъ дождь.

— Да!—сказала она, и разсказала ему о забавныхъ комедіяхъ Гольберга, о королѣ Вальдемарѣ и епископѣ Абсалонѣ,[2] потомъ вдругъ вся съежилась, замотала головой, точно собираясь прыгнуть, и заквакала:—Ква! Ква! Какъ сыро, мокро и тихо въ Сорё! Ква!—она превратилась въ лягушку.—Ква!—и она опять стала женщиной.—Надо одѣваться по погодѣ!—сказала она.—Тутъ сыро, сыро! Мой городъ похожъ на бутылку,—войдешь въ горлышко, оттуда же надо и выйти. Прежде онъ славился чудеснѣйшими рыбами, а теперь на днѣ „бутылки“—краснощекіе юноши; они учатся тутъ разной премудрости: греческому, еврейскому…[3] Ква!

Мальчику слышалось не то кваканье лягушекъ, не то шлепанье сапогами по болоту: все тотъ же самый звукъ, однообразный и скучный, подъ который Тукъ и заснулъ крѣпкимъ сномъ, да и хорошо сдѣлалъ.

Но и тутъ ему приснился сонъ,—иначе, что же все это было? Голубоглазая, бѣлокурая и кудрявая сестрица его, Густава, вдругъ стала взрослою, прелестною дѣвушкой, и хотя ни у нея, ни у него не было крыльевъ, они понеслись вмѣстѣ по воздуху надъ Зеландіей, надъ зелеными лѣсами и голубыми водами.

— Слышишь ты крикъ пѣтуха, маленькій Тукъ? Кукареку! Вотъ изъ бухты Кьёге полетѣли курицы! У тебя будетъ птичій дворъ, огромный-преогромный! Тебѣ не придется терпѣть нужды! Ты, какъ говорится, убьешь попугая,[4] и станешь богатымъ, счастливымъ человѣкомъ! Твой домъ будетъ возвышаться,

  1. Сорё — город в Дании. (прим. редактора Викитеки)
  2. Абсалон — Другъ и сподвижникъ короля Вальдемара I, основавшій нынѣшнюю столицу Даніи, Копенгагенъ. Примѣч. перев.
  3. Въ городѣ Сорё (недалеко отъ Копенгагена) находится „Государственная Академія“—закрытое высшее учебное заведеніе, обязанное нынѣшнимъ своимъ устройствомъ и блестящимъ положеніемъ знаменитому Гольбергу, который пожертвовалъ для этой цѣли почти все свое состояніе. Примѣч. перев.
  4. «Убить попугая»—датское выраженіе, равносильное русскому «убить бобра», взятому въ положительномъ смыслѣ. Примѣч. перев.
Тот же текст в современной орфографии


— Не забудь сословий! — сказал король Роар.

Вдруг всё исчезло. Да куда же это всё девалось? Словно перевернули страницу в книжке! Перед мальчиком стояла старушка полольщица; она пришла из города Сорё,[1] — там трава растёт даже на площади. Она накинула на голову и на спину свой серый холщёвый передник; передник был весь мокрый, должно быть шёл дождь.

— Да! — сказала она, и рассказала ему о забавных комедиях Гольберга, о короле Вальдемаре и епископе Абсалоне,[2] потом вдруг вся съёжилась, замотала головой, точно собираясь прыгнуть, и заквакала: — Ква! Ква! Как сыро, мокро и тихо в Сорё! Ква! — она превратилась в лягушку. — Ква! — и она опять стала женщиной. — Надо одеваться по погоде! — сказала она. — Тут сыро, сыро! Мой город похож на бутылку, — войдёшь в горлышко, оттуда же надо и выйти. Прежде он славился чудеснейшими рыбами, а теперь на дне «бутылки» — краснощёкие юноши; они учатся тут разной премудрости: греческому, еврейскому…[3] Ква!

Мальчику слышалось не то кваканье лягушек, не то шлёпанье сапогами по болоту: всё тот же самый звук, однообразный и скучный, под который Тук и заснул крепким сном, да и хорошо сделал.

Но и тут ему приснился сон, — иначе, что же всё это было? Голубоглазая, белокурая и кудрявая сестрица его, Густава, вдруг стала взрослою, прелестною девушкой, и хотя ни у неё, ни у него не было крыльев, они понеслись вместе по воздуху над Зеландией, над зелёными лесами и голубыми водами.

— Слышишь ты крик петуха, маленький Тук? Кукареку! Вот из бухты Кьёге полетели курицы! У тебя будет птичий двор, огромный-преогромный! Тебе не придётся терпеть нужды! Ты, как говорится, убьёшь попугая,[4] и станешь богатым, счастливым человеком! Твой дом будет возвышаться,

  1. Сорё — город в Дании. (прим. редактора Викитеки)
  2. Абсалон — Друг и сподвижник короля Вальдемара I, основавший нынешнюю столицу Дании, Копенгаген. Примеч. перев.
  3. В городе Сорё (недалеко от Копенгагена) находится «Государственная Академия» — закрытое высшее учебное заведение, обязанное нынешним своим устройством и блестящим положением знаменитому Гольбергу, который пожертвовал для этой цели почти всё своё состояние. Примеч. перев.
  4. «Убить попугая» — датское выражение, равносильное русскому «убить бобра», взятому в положительном смысле. Примеч. перев.