Стихотворения (Мюссе)/Версия 4

Стихотворения
автор Альфред Де Мюссе, пер. Альфред Де Мюссе
Оригинал: французский, опубл.: 1865. — Источник: az.lib.ru • Отрывок («Что так усиленно сердце больное…»)
Нине
Пепите
Перевод А. Н. Апухтина.

----------------------------------------------------------------------------
 А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений
 Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье
 Л., "Советский писатель", 1991
----------------------------------------------------------------------------

 321. Отрывок. Из А. Мюссе
 322. Нине. Из А. Мюссе.
 323. Пепите. Из А. Мюссе

 321. ОТРЫВОК

 Из А. Мюссе

 Что так усиленно сердце больное
 Бьется, и просит, и жаждет покоя?
 Чем я взволнован, испуган в ночи?
 Стукнула дверь, застонав и заноя,
 Гаснущей лампы блеснули лучи...
 Боже мой! Дух мне в груди захватило!
 Кто-то зовет меня, шепчет уныло...
 Кто-то вошел... Моя келья пуста,
 Нет никого, это полночь пробила...
 О, одиночество, о, нищета!

 2 сентября 1856

 322. НИНЕ

 Из А. Мюссе

 Что, чернокудрая с лазурными глазами,
 Что, если я скажу вам, как я вас люблю?
 Любовь, вы знаете, есть кара над сердцами,
 Я знаю: любящих жалеете вы сами...
 Но, может быть, за то я гнев ваш потерплю.

 Что, если я скажу, как много мук и боли
 Таится у меня в душевной глубине?
 Вы, Нина, так умны, что часто против воли
 Всё видите насквозь: печаль и даже боле...
 "Я знаю", - может быть, ответите вы мне.

 Что, если я скажу, что вечное стремленье
 Меня за вами мчит, назло расчетам всем?
 Тень недоверия и легкого сомненья
 Вам придают еще ума и выраженья...
 Вы не поверите мне, может быть, совсем.

 Что, если вспомню я все наши разговоры
 Вдвоем пред камельком в вечерней тишине?
 Вы знаете, что гнев меняет очень скоро
 В две ярких молнии приветливые взоры...
 Быть может, видеть вас вы запретите мне.

 Что, если я скажу, что ночью в час тяжелый
 Я плачу и молюсь, забывши целый свет...
 Когда смеетесь вы, вы знаете, что пчелы
 В ваш ротик, как в цветок, слетят гурьбой веселой...
 Вы засмеетеся мне, может быть, в ответ.

 Но нет, я не скажу. Без мысли признаваться
 Я в вашу комнату иду, как верный страж;
 Могу там слушать вас, дыханьем упиваться,
 И будете ли вы отгадывать, смеяться -
 Мне меньше нравиться не может образ ваш.

 Глубоко я в душе таю любовь и муки,
 И вечером, когда к роялю вы в мечтах
 Присядете, ловлю я пламенные звуки,
 А если в вальсе вас мои обхватят руки,
 Вы, как живой тростник, сгибаетесь в руках.

 Когда ж наступит ночь и дома, за замками
 Останусь я один, для миру глух и нем, -
 О, всё я вспомню, всё ревнивыми мечтами -
 И сердце гордое, наполненное вами,
 Раскрою, как скупой, не видимый никем.

 Люблю я и храню холодное молчанье,
 Люблю и чувств своих не выдам напоказ,
 И тайна мне мила, и мило мне страданье,
 И мною дан обет любить без упованья,
 Но не без счастия: я здесь - я вижу вас.

 Нет, мне не суждено быть, умирая, с вами
 И жить у ваших ног, сгорая, как в огне...
 Но... если бы любовь я высказал словами,
 Что, чернокудрая с лазурными глазами,
 О что, о что тогда ответили б вы мне?

 1865

 323. ПЕПИТЕ

 Из А. Мюссе

 Когда на землю ночь спустилась
 И сад твой охватила мгла;
 Когда ты с матерью простилась
 И уж молиться начала;

 В тот час, когда, в тревоги света
 Смотря усталою душой,
 У ночи просишь ты ответа
 И чепчик развязался твой;

 Когда кругом всё тьмой покрыто,
 А в небе теплится звезда, -
 Скажи, мой друг, моя Пепита,
 О чем ты думаешь тогда?

 Кто знает детские мечтанья?
 Быть может, мысль твоя летит
 Туда, где сладки упованья
 И где действительность молчит;

 О героине ли романа,
 Тобой оставленной в слезах;
 Быть может, о дворцах султана,
 О поцелуях, о мужьях;

 О той, чья страсть тебе открыта
 В обмене мыслей молодом;
 Быть может, обо мне, Пепита...
 Быть может, ровно ни о чем.

 1865

 321. Изд. 1886. Перевод отрывка из поэмы "La nuit de mai" Альфреда
Мюссе (1810-1857). СпХ, с правкой переводчика. Датируется по СпХ. Положено
на музыку С. В. Рахманиновым, а также К. Абисовым, В. П. Калафати, А. Г.
Лембой, В. И. Ребиковым, С. А. Халатовым, Н. И. Харито.
 322. Изд. 1886. Перевод ст-ния А. Мюссе "A Ninon" из кн. "Poesies
nouvelles". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896. Положено на
музыку Н. В. Зубовым, Ф. П. Ивановым, Е. Д. Эспозито.
 323. Изд. 1886. Перевод ст-ния А. Мюссе "А Рёра" из кн. "Premieres
Poesies". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896.