Сонет 62 (Шекспир; Николаев)
Сонет 62 |
Оригинал: англ. Sonnet 62. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2024), опубл: 2004 ("Азбука-Классика"), 2016 ("Наука"). |
Грех себялюбья заслоняет свет
И наполняет взор и душу мне.
От этого греха лекарства нет -
Он заключен у сердца в глубине.
Мне кажется, прекрасней нет лица,
И подлиннее черт не нахожу.
Себя я уверяю без конца,
Что я во всем других превосхожу.
Но зеркало покажет мне, как есть,
Годами испещренное чело,
Чтоб мог хвалу иначе я прочесть,
Поскольку себялюбье - это зло:
Тебя хвалю я, ибо стал ты мной, Меня своей спасая красотой.
![]() |
Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |