Сонет 62 (Шекспир; Николаев)

Сонет 62
автор Уильям Шекспир, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. Sonnet 62. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2024), опубл: 2004 ("Азбука-Классика"), 2016 ("Наука").

Грех себялюбья заслоняет свет

И наполняет взор и душу мне.

От этого греха лекарства нет -

Он заключен у сердца в глубине.

Мне кажется, прекрасней нет лица,

И подлиннее черт не нахожу.

Себя я уверяю без конца,

Что я во всем других превосхожу.

Но зеркало покажет мне, как есть,

Годами испещренное чело,

Чтоб мог хвалу иначе я прочесть,

Поскольку себялюбье - это зло:

  Тебя хвалю я, ибо стал ты мной,
  
  Меня своей спасая красотой.
  




Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.