Сонет 21 (Шекспир; Николаев)
Этот текст следует викифицировать. |
Сонет 21 |
Оригинал: англ. Sonnet 21. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2025), опубл: 2004 ("Азбука-Классика"). |
Со мной совсем не так, как с тем поэтом,
Что в сладостном порыве вдохновенья,
Прельстившись нарисованным предметом,
Лазурь небес берет для украшенья,
Что нижет пары гордые сравнений,
Где солнце, и луна, и жемчуг моря,
Земли алмазы и цветок весенний,
Роскошным слогом всем красотам вторя.
Кто верен, должен верно все сказать:
Красив, как дети матерей земных,
Любимый друг, и может ли сверкать,
Как в небе сотни свечек золотых?
Пускай заводят похвалу пустую - Я не хвалю того, кем не торгую.
![]() |
Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |