Сонет 21 (Шекспир; Николаев)

Сонет 21
автор Уильям Шекспир, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. Sonnet 21. — Перевод созд.: 1998 (ред. 2025), опубл: 2004 ("Азбука-Классика").

Со мной совсем не так, как с тем поэтом,

Что в сладостном порыве вдохновенья,

Прельстившись нарисованным предметом,

Лазурь небес берет для украшенья,

Что нижет пары гордые сравнений,

Где солнце, и луна, и жемчуг моря,

Земли алмазы и цветок весенний,

Роскошным слогом всем красотам вторя.

Кто верен, должен верно все сказать:

Красив, как дети матерей земных,

Любимый друг, и может ли сверкать,

Как в небе сотни свечек золотых?

  Пускай заводят похвалу пустую -
  Я не хвалю того, кем не торгую. 



Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.