Сонет 20 (Шекспир; Николаев)
Сонет 20 |
Оригинал: англ. Sonnet 20. — Перевод созд.: 1987, 1998 (ред. 2025), опубл: 2004 ("Азбука-Классика"). |
Твой лик, мой господин и госпожа,
Природа, как для женщины, писала,
Но нет, твоя не ведает душа
Непостоянство женского начала.
Твои глаза правдивей и яснее,
И золотят всё то, на что глядят;
В расцвете сил всей роскошью владея,
И женский, и мужской ты манишь взгляд.
И женщиной ты создан был сначала,
Но не могла Природа не влюбиться
И у меня ту женщину украла,
Добавив то, что мне не пригодится,
ПринУДив к неге радостной тебя,
И тешишь женщин ты, меня любя.
![]() |
Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |