Сонет 145 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)

Сонет 145
авторъ Уильям Шекспир, пер. Сергей Андреевич Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 145 (“Those lips that Love’s own hand did make…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100.

19.
(CXLV).

Съ прелестныхъ губокъ, созданныхъ рукою
Амура самого, чуть слышный звукъ слетѣлъ:
«Я ненавижу»… Я молчалъ съ тоскою
И на нее въ отчаяньѣ глядѣлъ.
Мой видъ, должно быть, жалокъ былъ при этомъ,
Пришлось ей гнѣвъ на милость измѣнить,
Ей захотѣлось дружескимъ привѣтомъ
Унылый духъ мой вновь развеселить.
Она съумѣла краткимъ добавленьемъ
Своимъ словамъ обратный смыслъ придать:
Такъ день своимъ веселымъ приближеньемъ
Тьму заставляетъ съ неба улетать.
Лишь: «не тебя», — она проговорила, —
И этимъ снова жизнь мнѣ возвратила.