Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Смерть — прохладной ночи тѣнь…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 66.. Смерть — прохладной ночи тень (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[66]

Смерть — прохладной ночи тѣнь,
Жизнь — палящій лѣтній день.
Близокъ вечеръ; клонитъ сонъ:
Днемъ я знойнымъ утомленъ.

А надъ ложемъ дубъ ростетъ,
Соловей надъ нимъ поетъ…
Про любовь поетъ, и мнѣ
Пѣсни слышатся во снѣ.




Примѣчанія.

См. также переводы Красова, Кульчицкаго, Тютчева и Бальмонта.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ книгѣ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 66., затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 162.. Первоначальная редакція впервые — въ «Литературной газетѣ», 1847, № 23, 12 іюня.