Я становлюся усталым (Басё; Астон; Мендрин)

«Я становлюся усталым...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...). — Перевод созд.: 1688, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«Я становлюся усталым,
Подворье ища,—
Ах! эти фудзи цветы!»




“I come weary,
In search of an inn—
Ah! these wisteria flowers!”


1688,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

草臥れて宿借るころや藤の花 
(くたびれてやどかるころやふじのはな)
kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
(IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688[2]
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Все хайку Басё по-японски