Я думал: павшие цветы (Моритакэ; Астон; Мендрин)

«Я думал: павшие цветы...»
автор Аракида Моритакэ (1473—1549), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 落花枝に (ракка эда ни...). — Перевод созд.: англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«Я думал: павшие цветы
Вернулись на ветви свои, —
Как глядь! мотыльки это были.»



" Thought I, the fallen flowers
Are returning to their branch;
But lo! they were butterflies." 


англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана


  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature

Ссылки