Юргис Казимирович Балтрушайтис


Юргис Казимирович Балтрушайтис
лит. Jurgis Baltrušaitis, Юрий Казимирович Балтрушайтис
р. 20 апреля (2 мая) 1873, Паантвардис, в Ковенской губернии
ум. 3 января 1944({{padleft:1944|4|0}}-{{padleft:1|2|0}}-{{padleft:3|2|0}}) (70 лет), Париж
русский и литовский поэт-символист и переводчик, дипломат.

Поэзия править

Земные Ступени править

Весенняя роса править

Дымные дали править

Сбор винограда править

Белые вихри править

Горная Тропа править

Лилия и Серп править

Третья книга стихов (Париж, YMCA-Press, 1948, 226 стр.)

Из несобранного и неопубликованного править

Прочее править

Проза править

Переводы править

Из Джорджа Гордона Байрона (1788—1824) править

  1. I. «Апостол Петр сидел y врат своих…» !
  2. II. «Хор ангелов пел хрипло гимн нестройный…»
  3. III. «Сочтя свой труд свершенным в дольней мгле…»
  4. IV. «За этот срок так много дела стало…»
  5. V. «Для райской службы — славный вышел стол…»
  6. VI. «Но бросим это; то, что ужаснуло…»
  7. VII. «Недолгий мир опустим; из него…»
  8. VIII. «Был первый год второй зари свободы…»
  9. IX. «Почил! — Никто не плакал в этот час…»
  10. X. «Посмертной мелодрамы. — В час прощальный…»
  11. XI. «И вот он — прах! Он мог уже давно…»
  12. XII. «Теперь он мертв — и людям до него ли!..»
  13. XIII. «„Подаждь, Творец, спасенье королю!“…»
  14. XIV. «Я знаю сам, что думать так — безбожно…»
  15. XV. «Пусть Бог нам всем поможет! Всем и мне!..»
  16. XVI. «Апостол Петр сидел y двери рая…»
  17. XVII. «Ho не успел он вновь забыться сном…»
  18. XVIII. «„Георгий Третий умер!“ — „Так! ты всё же…»
  19. XIX. «„Король французский, что ли… Человек…»
  20. XX. «„Он так завыл, что, право, поневоле…»
  21. XXI. «„Явись она на собственных плечах…»
  22. XXII. «В ответ же ангел: „Полно волноваться!..»
  23. XXIII. «Пока здесь шел весь этот разговор…»
  24. XXIV. «Но вслед за их лучистою толпою…»
  25. XXV. «На вход, куда проникнуть он не смел…»
  26. XXVI. «Все ангелы, — как робких птичек стая…»
  27. XXVII. «Вдруг, чьи-то руки быстро развели…»
  28. XXVIII. «И в тот же миг из двери заповедной…»
  29. XXIX. «Пришедший был Архангел Михаил…» !
  30. XXX. «Источник славы, сам сияя славой…»
  31. XXXI. «Все ангелы склонились перед ним…»
  32. XXXII. «Пред ним был тот, кого без разделенья…»
  33. XXXIII. «И только здесь смолкала их вражда…»
  34. XXXIV. «Ведь здесь не труд ученый, многословный…»
  35. XXXV. «У входа в рай смолкал их вечный спор…»
  36. XXXVI. «Архангел гостю плавно поклонился…» !
  37. XXXVII. «Склонив на миг отверженный свой лик…»
  38. XXXVIII. «Архангел начал: „В чем же пред тобою…»
  39. XXXIX. «Князь Воздуха ответил: „Михаил!..»
  40. XL. «Взгляни на нашу землю, иль вернее…»
  41. XLI. «И то лишь в силу вечных прав моих…»
  42. XLII. «Ты лишь взгляни на землю: в то мгновенье…»
  43. XLIII. «Он правил царством много долгих лет…»
  44. XLIV. «Он, скажут, был орудиемъ… Бесспорно!..»
  45. XLV. «Всё вольное он горько попирал…»
  46. XLVI. «Как честный муж, свой долг он ведал строго…»
  47. XLVII. «Он Новым светом свергнут; Старый свет…»
  48. XLVIII. «Пять миллионов душ, хранивших строго…»
  49. XLIX. «Молиться Богу он не воспрещал…»
  50. L. «Да я, от прав отрекшись и от чина…» !
  51. LI. «Здесь Михаил вмешался: «Вы, святой!..» !
  52. LII. «На это Дьявол сделал знак рукою…» !
  53. LIII. «Весь этот гул раздался, как сигнал…»
  54. LIV. «В том вся их гордость — как тут не гордиться!..»
  55. LV. «Тот клич свершил, промчавшись с неба в ад…»
  56. LVI. «В какой же? — В полминуты. — Без сомненья…»
  57. LVII. «Вдали, y самой грани мировой…»
  58. LVIII. «Но вам видней), в конце же тучей стало…»
  59. LIX. «Гремел Джон Булль потоком бранных слов…»
  60. LX. «За ними шли голландцы и датчане…»
  61. LXI. «При виде их архангел побледнел…»
  62. LXII. «Он вновь вступил в беседу с Сатаною…» !
  63. LXIII. «Зачем же, добрый Люцифер, тогда…» !
  64. LXIV. «Дух зла ответил: «С личной точки зренья…»
  65. LXV. «Так Михаилу демон отвечал…»
  66. LXVI. «И из толпы сейчас же вышел смело…»
  67. LXVII. «Взглянув на всю столпившуюся рать…»
  68. LXVIII. «Но Михаил заметил: „Вы — неправы…»
  69. LXIX. «„Как видите, — и суд ему воздаст…»
  70. LXX. «„Тогда мы в небе просим повторенья…»
  71. LXXI. «Не скрою, было подло поступать…»
  72. LXXII. «Но Сатана: — „Вы заняты не делом!..»
  73. LXXIII. «Как вас понять, я, право, раньше знал…»
  74. LXXIV. «Звать Юния!“ Сейчас же тень качнулась…»
  75. LXXV. «Высокий призрак, тощий и седой…» !
  76. LXXVI. «И тщетно духи зренье напрягали…»
  77. LXXVII. «Другой твердил: он, дескать, рыцарь, князь…»
  78. LXXVIII. «Лишь стоило найти ему названье…»
  79. LXXIX. «То он хотел, как Цербер, иногда…»
  80. LXXX. «Но я припас одно предположенье…»
  81. LXXXI. «Я, право же, не вижу, почему…»
  82. LXXXII. «„Кто ж ты?» спросилъ Архангел для начала…»
  83. LXXXIII. «„Укор моих улик переживет…»
  84. LXXXIV. «Я написал и дело приговора…»
  85. LXXXV. «И не щадя ни груди, ни локтей…»
  86. LXXXVI. «„Вероотступник! — Ну уж и летели!..»
  87. LXXXVII. «Второе — ваше дело, Михаил…»
  88. LXXXVIII. «Дух зла сказал: „У нас он на примете…»
  89. LXXXIX. «Но раз он здесь, присмотримтесь к делам…»
  90. XC. «И бард, народ встречая и подмостки…»
  91. XCI. «Но прежде чем он стих свой разогнал…»
  92. XCII. «По всей толпе смятенье пробежало…»
  93. XCIII. «И ропот рос; дрожали небеса…»
  94. XCIV. «Пройдоха был не так уже невзрачен…»
  95. XCV. «Архангел грянул грозною трубой…»
  96. XCVI. «Он говорил: напрасны, мол, укоры…»
  97. XCVII. «Он пел хвалы убийце короля…»
  98. XCVIII. «Он бой считал безумным заблужденьем…»
  99. XCVIX. «Писал об Уисли… Тут он к Сатане…»
  100. C. «Дух зла молчал. „Не нужно!? — ваше дело!..»
  101. CI. «„Ho раз уже о трубах говорить!..»
  102. CII. «И вот извлек он свиток; не взирая…»
  103. CIIV. «Столь всемогущ иных напевов склад!..»
  104. CIV. «И Петр, чей нрав несдержанный и страстный…»
  105. CV. «Нырнув ко дну — в том участь книг его…»
  106. CVI. «Чтоб завершить и это сновиденье…»

Из Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894) править

  • Страна дремоты

Из Рабиндраната Тагора (1861—1941) править

Песни из драмы «Король тёмного чертога» править

  • «Южные ворота раскрыты», пер. 1916  
  • «Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь!..», пер. 1916  

Библиография править

  • Земные ступени. Элегии, песни, поэмы. Москва: Скорпион, 1911 (Archive.org)
  • Горная тропа. Вторая книга лирики Москва: Скорпион, 1912 (Archive.org)
  • Įkurtuvės. Poema-pasakėčia. Kaunas: Valstybinė l-kla, 1941
  • Ašarų vainikas. Kaunas: Valstybinė l-kla, 1942
  • Žemės pakopos = Zemnyja Stupeni: elegijos, giesmės, poemos / iš rusų k. vertė J. Valaitis. Tiubingenas: A. Urbonas, J. Kapočius, 1947
  • Poezija. Bostonas: Kun. P. M. Juras, 1948
  • Лилия и серп. Париж: YMCA Press, 1948 (vtoraya-literatura.com)
  • Дерево в огне: стихи. Вильнюс: Vaga, 1969
  • Žemės laiptai: elegijos, giesmės, poemos; Kalnų takas / vertė Linas Broga. Vilnius: Vaga, 1973
  • Дерево в огне / Составление и примечания Ю. Тумялиса; вступительная статья А. М. Туркова — 2-е изд. — Вильнюс: Vaga, 1983. — 319 с. (imwerden.de)
  • Лилия и серп: стихотворения. Москва: Художественная литература, 1989
  • Lelija ir pjautuvas: poezija. Iš rusų kalbos vertė Linas Broga. Vilnius: Vaga, 1996
  • Menka, ką tu vien protu žymi…: poezija. Kaunas: Vada, 2000
  • «Apimti žmogų iki dugno»: estetika, literatūros kritika, vertinimai. Vilnius: Aidai, 2001

Публикации в периодических изданиях:

См. также править


Не разобранные произведения править

Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Юргис Казимирович Балтрушайтис, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.

Ссылки править


  Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.

Произведения, обнародованные после 1928 года, могут оставаться под защитой авторских прав в США, в юрисдикции которых расположены сервера Викитеки.

Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ.