Ты мне долго верна оставалась (Гейне; Плещеев)

«Ты мне долго верна оставалась…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Du bliebest mir treu am längsten…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 205..

* * *


Ты мне долго верна оставалась,
Помогала мне в горе, в нужде.
За меня горячо заступалась;
Где могла — хлопотала везде.

Ты кормила меня и поила;
Шёл к тебе и за деньгами я;
И паспортом меня ты снабдила,
И дала на дорогу белья.

О! пусть дольше тебя, дорогая,
10 Рок от стужи и зноя хранит!
И живи ты тех благ не вкушая,
Что он мне так усердно дарит.




Примечания

См. также переводы Вейнберга и Коломийцева.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 31, 2. под общим заглавием «Песни Гейне», с общей датой «С. Петербург. 1858.» и подписью «Алексей Плещеев». Затем — в книге Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 205..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.