Ты знаешь, что живу я (Гейне; Блок)

«Ты знаешь, что живу я…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Александр Александрович Блок (1880—1921)
Оригинал: нем. «Wie kannst du ruhig schlafen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: Январь 1909, опубл: 1911[1].

* * *


Ты знаешь, что живу я,
И спишь спокойным сном!
Мой старый гнев проснётся,
И я сломлю мой ярем[2].

Ты знаешь — в старой песне:
Однажды в час ночной
Подругу юноша мёртвый
В могилу взял с собой?

Поверь, краса и диво,
Ты, чистое дитя,
Я жив, у меня есть сила,
Сильней всех мёртвых я!


Январь 1909


Примечания

См. также переводы Миллера, Крестовского, Кускова и Вейнберга.

  1. Впервые (?) — в сборнике Александр Блок. Ночные часы. Четвёртый сборник стихов (1908—1910). — М.: Мусагет, 1911. — С. 62. Затемъ — в сборнике Алесандр Блок. Стихотворения. Книга третья (1905—1914). — М.: Мусагет, 1916. — С. 73.
  2. Ярем — ярмо (прим. редактора).