Ты вся в жемчугах и в алмазах (Гейне; Фет)/ДО

«Ты вся въ жемчугахъ и въ алмазахъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Du hast Diamanten und Perlen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1883[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 219.

* * *


Ты вся въ жемчугахъ и въ алмазахъ,
Вся жизнь для тебя — благодать,
И очи твои такъ прелестны, —
Чего жъ тебѣ, другъ мой, желать?

Къ твоимъ очамъ прелестнымъ
Я создалъ цѣлую рать
Безсмертиемъ дышащихъ пѣсенъ, —
Чего жъ тебѣ, другъ мой, желать?

Очамъ твоимъ прелестнымъ
10 Дано меня терзать,
И ты меня ими сгубила, —
Чего жъ тебѣ, другъ мой, желать?




Примѣчанія.

См. также переводы Яхонтова, Добролюбова, Майкова и Прахова.

  1. Впервые — въ книгѣ Вечерніе огни. Собраніе неизданныхъ стихотвореній А. Фета. — М.: Типографія А. Гатцука, 1883. — С. 116.