Стрекочут цикады (Басё; Бальмонт)

«Стрекочут цикады...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
Оригинал: яп. やがて死ぬ (やがてしぬ = Ягатэ сину...). — Перевод созд.: 1690, перевод опубл. 1916. Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 11. Бальмонт-1

* * *


Стрекочут цикады.
Ничто не напомнит,
Что скоро умрём.[1]


1690,
перевод опубл. 1916


Примечания:

やがて死ぬけしきは見えず蝉の声 
(やがてしぬけしきはみえずせみのこゑ)
yagate shinu / keshiki wa miezu / semi no koe
(IB-641, HS-642, JR-663) 1690[2]
  1. Другая версия стихотворения Крик цикады не даёт. У Бальмонта: без указания автора. Из очерка К. Д. Бальмонта «Фейное творчество. О японской поэзии». Опубл. в газете «Биржевые ведомости» (утренний выпуск) № 15 627 от 19 июня 1916 г, с.2.
  2. См. Все хайку Басё по-японски