Статуя и женщина (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Статуя и женщина
автор Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Les Vénus. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 264—265.

Статуя и женщина
(Les Vénus)

Был зимний день угрюм и сер,
Но я под портиком античным,
Взирал с восторгом необычным
На изваяния Венер.

И в королевском Лувре старом
Искусства видя образцы,
Я понимал что им недаром
Отведены у нас дворцы.

Но нищую идя дорогой,
10 На повороте встретил я,
И вмиг была душа моя,
Объята грустью и тревогой…

Болезненно истомлена,
В каком-то рубище несчастном —
15 Как молода была она,
С лицом божественно-прекрасным!

Густые пряди светлых кос
Лежали мягкою волною,
Глаза, с их тёмной глубиною,
20 Хранили след недавних слёз.

Рука, исколота иглою,
Была красива, но худа;
От непосильного труда
При лампе позднею порою

25 Ослабло зрение у ней.
Скрывая стыд, скрывая муку,
Она протягивала руку, —
Но кто и чем поможет ей?

Кто видит гнёт её терзаний?
30 Она страдает не одна.
Дворцы у нас — для изваяний,
А ты — ты Богом создана!

Твоей красе не будет храма,
Они — для мёртвой красоты.
35 И в вихре светской суеты
Забудется простая драма…

Себе отыщешь ты приют,
Быть может в омуте разврата;
Для женщин мраморных — палата,
40 Живые тысячами мрут!

1893 г.