Смерть — прохладной ночи тень (Гейне; Михайлов)/ДО

* * *


[66]

Смерть — прохладной ночи тѣнь,
Жизнь — палящій лѣтній день.
Близокъ вечеръ; клонитъ сонъ:
Днемъ я знойнымъ утомленъ.

А надъ ложемъ дубъ ростетъ,
Соловей надъ нимъ поетъ…
Про любовь поетъ, и мнѣ
Пѣсни слышатся во снѣ.




Примѣчанія.

См. также переводы Красова, Кульчицкаго, Тютчева, Папковой, Бальмонта и Гиппіуса.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, т. 2, март, кн. 2, с. 104 въ текстѣ статьи Михайлова «Генрихъ Гейне». Затѣмъ — въ книгѣ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 66. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 162. Первоначальная редакція впервые — въ «Литературной газетѣ», 1847, № 23, 12 іюня.