Сиял один мне в жизни (Гейне; Майков)/ДО

«Сіялъ одинъ мнѣ въ жизни…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майковъ (1821—1897)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источникъ: Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 240..

* * *


[240]

Сіялъ одинъ мнѣ въ жизни,
Одинъ чудесный ликъ!
Но онъ угасъ — и мракомъ
Я былъ затопленъ вмигъ…

Когда дѣтей внезапно
Въ лѣсу застигнетъ ночь,
Они заводятъ пѣсню,
Чтобъ ужасъ превозмочь;

И я, чтобы не думать,
10 Пою среди людей…
Скучна имъ эта пѣсня —
Да мнѣ нестрашно съ ней!




Примѣчанія.

См. также переводы Каткова, Плещеева, Мея, Михайлова, Добролюбова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1857, т. 142, с. 138 (X. подъ заголовкомъ «Переводы изъ Гейне» съ общимъ посвященіемъ А. Ѳ. фонъ-Видерту). Затѣмъ въ книгѣ Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 240. подъ номеромъ X въ циклѣ «Мотивы Гейне».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.