Сафо
автор Гавриил Романович Державин (1743—1816)
См. Стихотворения 1797. Дата создания: 1797. Источник: Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. — СПб.: Изд. Имп. Академии наук, 1865. — Т. 2. Стихотворения. Часть II. — С. 39—44.

Сафо
Первый перевод

1.Счастлив, подобится в блаженстве тот богам,
Кто близ тебя сидит и по тебе вздыхает,
С тобой беседует, тебе внимает сам
И сладкою твоей улыбкой тайно тает.

2.Я чувствую в тот миг, когда тебя узрю[1],
Тончайший огнь и мраз, из жил текущий в жилы;
В восторгах сладостных вся млею, вся горю,
Ни слов не нахожу, ни голоса, ни силы.

3.Густая, темна мгла мой взор объемлет вкруг;
Не слышу ничего, не вижу и не знаю:
В оцепенении едва дышу — и вдруг,
Лишенна чувств, дрожу, бледнею, умираю[2].


Второй перевод[3]

1.Блажен, подобится богам
С тобой сидящий в разговорах,
Сладчайшим внемлющий устам,
Улыбке нежной в страстных взорах!

2.Увижу ль я сие, — и вмиг
Трепещет сердце, грудь теснится,
Немеет речь в устах моих
И молния по мне стремится.

3.По слуху шум, по взорам мрак,
По жилам хлад я ощущаю;
Дрожу, бледнею — и, как злак
Упадший, вяну, умираю.

1797

Комментарий Я. Грота править

От знаменитой лесбийской певицы сохранились, как известно, только две полные (или почти полные) оды, из которых одна, именно подлинник помещаемых здесь переводов, выражает ее пламенную идеальную страсть к молодой подруге. Было время, когда у нас, по примеру других литератур, многие наперерыв переводили эту оду; впрочем она еще недавно была опять перелагаема по-русски. Державин перевел ее два раза. Старейший перевод свой он относит (Об. Д.) к 1780, позднейший — к 1797 году. Между тем в бумагах его список первого встречается не ранее 1790-х годов, известный же печатный текст еще несколько новее, и вот почему мы решились соединить в одном месте оба перевода.

Первый перевод сделан, как говорит Державин, по Буало. Надобно заметить, что Буало перевел сочинение Лонгина О высоком, в котором (гл. VIII) сохранена и эта ода Сафо. Перевод Державина напечатан в издании 1808 г., ч. III, CV, при чем он назван Сафы[4] второй перевод; неверное это заглавие основывается на том, что он напечатан после другого перевода — для сравнения обоих и в доказательство, что французский язык неспособен к той силе и сжатости, какими обладает русский язык при передаче выражений греческого. Приводим подлинник:

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνηρ, ὅστις ἐναντίος τοι
ἰζάνει, καὶ πλασίον ἆδυ φωνεί-
σας ὑπακούει
καὶ γελαίσας ἰμερόεν, τό μοι μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν·
ὡς γὰρ εὔιδον βροχέος σε, φώνας
οὐοὲν ἔτ’ εἴκει·
ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ’
αὔτικα χρῶ πῦρ ὑπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδὲν ὅρημ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι.
ἁ δέ μ’ ἵδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
πᾶσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ’πιδεύην
φαίνομαι ἄλλα.
ἀλλὰ πὰν τόλματον —.
(Poetae lyrici graeci, recens. Th. Bergk, Лейпциг, 1853).

Переводы этой песни не прекращаются у нас от 1759 до 1862 года. В первый раз обе оды Сафо переведены были на русский язык Григорием Козицким[5], прозою, в Трудолюбивой Пчеле Сумарокова (ч. II, стр. 676), при чем та, о которой здесь речь идет, озаглавлена На девицу; в последний раз г. В. Крестовским — стихами, в журнале Время за сентябрь 1862 г. См. также отдельно изданные 1862 Стихи его. Интересно сравнить эти два характерические образчика языка и литературы двух эпох, отдаленных одна от другой на целое столетие.

А вот и буквальный перевод в прозе, сделанный г. Водовозовым и помещенный им вместе с позднейшим переводом Державина (см. ниже) в статье Анакреон, в Современнике за август 1857 года (стр. 154):

«Кажется мне подобен богам тот мужчина, который сидит против тебя и вблизи внимает сладкому твоему голосу и любовному смеху. Они заставляют трепетать сердце в груди, и вдруг исчезает мой голос. Язык связан, и тонкий огонь тотчас пробегает по моему телу; я ничего не вижу очами, звенит у меня в ушах, льется с меня холодный пот, всю обнимает меня трепет, я бледнее вянущей травы; бездыханная, я готова думать, что умру чрез минуту[6]».

  1. Я чувствую в тот миг, когда тебя узрю. — Печатаем этот стих по рукописи 1790-х годов, а не по изданию 1808 г., где вместо узрю поставлено с ним зрю, что не согласно с подлинником. В одной черновой рукописи: ни зрю.
  2. Лишенна чувств, дрожу, бледнею, умираю. — Ср. Том I, стр. 59, в примеч. к стихам Невесте, подражание заключению греческой оды. Так как эти стихи Державина писаны еще в 1778 г., то нет сомнения, что ода Сафо действительно была известна ему очень давно; тем не менее редакция, в которой перевод его дошел до нас, относится, как показано, к позднейшему времени.
  3. Этот перевод, отнесенный самим Державиным к 1797 г., сделан им вероятно по буквальному переводу с греческого, в намерении более приблизиться к подлиннику. По несходству первоначальных редакций с окончательною, присовокупляем здесь два старейшие текста, из которых один найден нами в черновой рукописи, а другой в Аонидах. В рукописи казанского университета отчасти видны вчерне те переделки, с которыми эти стихи вошли в позднейшие издания. Они были напечатаны: в Аонидах 1797 г. (кн. II, стр. 244) с подписью Д—н, в Анакреонтических песнях 1804 г., стр. 104, и в издании 1808, ч. III, LXIII, все три раза под заглавием Сафо.

    1) Текст черновой рукописи:

    Блажен, богам подобен тот,
    Кто, сидя напротив, внимает
    Глас сладкий уст твоих — и ах,
    Улыбку милую любви!

    Я вижу то, — и сердце бьет
    Мне в грудь сильней, глас исчезает,
    Язык не движется в устах
    И быстрый огнь бежит в крови.

    Темнеют взоры, шум в ушах,
    По телу мраз я ощущаю,
    Дрожу, бледнею и, как злак,
    Паду без чувства, умираю.

    2) Текст Аонид:

    Блажен подобно тот богам,
    Кто близ тебя, и страстно в разговорах
    Внимает сладостным твоим устам
    И улыбанию во взорах!

    Увижу я сие, — и вмиг
    Волнует кровь, дыхание теснится,
    Язык не движется в устах моих
    И быстрый огнь по мне стремится.

    Во слухе шум, во взорах мрак,
    По телу хлад текущий ощущаю,
    Дрожу, бледнею, вяну, будто злак,
    И бездыханна умираю.

    Первый рисунок представляет изображенную на медали Сафо; второй — сердце, поражаемое молнией и громом (рукоп.).

  4. В прежнее время у нас обращались с именем Сафо так, как будто бы оно оканчивалось на а (Ср. в Томе I, стр. 581, пьесу Сафе). Это было довольно рационально, хотя и неправильно, потому что у нас нет женских имен, оканчивающихся на о, а между тем эта буква слышится здесь как а. Мы и теперь то же делаем, когда мужеские имена Михайло, Гаврило и др., также Безбородко, Основьяненко и проч. склоняем на подобие женских.
  5. Григ. Вас. Козицкий, питомец киевской академии, адъюнкт академии наук, а с 1769 до 1775 г. служивший при собственных делах императрицы. Ни год рождения, ни год смерти его неизвестны. По митроп. Евгению, он умер в 1775 (год его отставки), а Грибовский (Зап., стр. 59) говорит под 1792 г., что он у П. А. Зубова видел родственника его Козицкого.
  6. С этим любопытно сличить старый буквальный перевод И. Мартынова в примечаниях к сочинению Лонгина О высоком (Греч. классики, ч. XX, Спб. 1826, стр. 49 и 240). Стихотворения Сафы, перев. Павлом Голен.-Кутузовым, М. 1805, содержат собрание ложно приписанных ей позднейших подделок. — В Соч. Сумарокова (ч. II, стр. 146) есть также Перевод Сафиной оды.