Рыбак (Полонский)

Рыбак : Вольный перевод из Гёте
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте, пер. Яков Петрович Полонский
Оригинал: нем. Der Fischer, созд.: 1779, опубл: 1789. — См. Стихотворения 1850-х. Перевод созд.: 1852, опубл: 1852[1]. Источник: Я. П. Полонский. Стихотворения. Поэмы. М., «Правда», 1986

Рыбак
Вольный перевод из Гёте

(Посв. А. Н. Майкову)

Волна бежит, шумит, колышет
Едва заметный поплавок.
Рыбак поник и жадно дышит
Прохладой, глядя на поток.
В нём сердце сладко замирает —
Он видит: женщина из вод,
Их рассекая, выплывает
Вся на поверхность и поёт —

Поёт с тоскою беспокойной:
«Зачем народ ты вольный мой
Манишь из волн на берег знойный
Приманкой хитрости людской?
Ах, если б знал ты, как привольно
Быть рыбкой в холоде речном!
Ты б не остался добровольно
С холма следить за поплавком.

Светила любят, над морями
Склонясь, уйти в пучину вод;
Их, надышавшихся волнами,
Не лучезарней ли восход?
Не ярче ли лазурь трепещет
На персях шепчущей волны?
Ты сам — гляди, как лик твой блещет
В прохладе ясной глубины!»

Волна бежит, шумит, сверкает,
Рыбак поник над глубиной;
Невольный жар овладевает
В нём замирающей душой.
Она поёт — рыбак несмело
Скользит к воде; его нога
Ушла в поток… Волна вскипела,
И — опустели берега.

1852

Примечания править

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1852, том XXXI, № 1, отд. I, с. 87—88.