Расстаёмся мы надолго (Гейне; Плещеев)

«Расстаёмся мы надолго…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Schöne Wiege meiner Leiden…», опубл. в 1822[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[2]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 206—207..

* * *


Расстаёмся мы надолго,
Мой родимый городок.
Ясных дней моих могила,
Колыбель моих тревог.

И тебе порог священный,
Где любимых ножек след,
Посылаю свой последний,
Свой прощальный я привет.

O зачем дано мне было —
10 Встретить гордую её!
Не страдало б — не томилось
Сердце бедное моё.

Я молчал, не докучая
Ей признанием своим.
15 И дышать хотел я только
С нею воздухом одним.

Но меня отсюда гонят
Милой строгие слова.
Разорваться хочет сердце,
20 И поникла голова.

Потащусь дорогой пыльной
Бедный странник я, пока —
Где-нибудь в могиле тёмной
Не заснёт моя тоска.




Вариант

В публикации 1861 года была изменены строки 7—9 и 21—22, в первоначальной редакции журнала «Русское слово» 1859 года они выглядели так:

И тебе порог священный,
Где любимых ножек след,
Посылаю я последний
И прощальный свой привет!

Ах, зачем дано мне было,
10 Встретить гордую её,
Не страдало б, не томилось
Сердце бедное мое.



21 Так и быть, дорогой пыльной
Потащуся я пока,
Где-нибудь в могиле тёмной
Не заснёт моя тоска!

Примечания

См. также переводы Вейнберга и Коломийцева.

  1. Впервые — в книге Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 52—53. под заглавием «Lebewohl!».
  2. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32—33.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.