Пусть на землю снег валится (Гейне; Добролюбов)

«Пусть на землю снег валится…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1862[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 12. — (Библиотека поэта)..

* * *


Пусть на землю снег валится,
Вихрь крутит и буря злится,
Пусть стучит ко мне в окно…
Нужды нет… мне всё равно:
Образ милой надо мною
Веет тихою весною…


1857


Примечания

См. также переводы Михайлова, Бальмонта и Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 345—346 под номером 15 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».