Поссейдонъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Poseidon («Die Sonnenlichter spielten…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 114—115.

Поссейдонъ


[114]

Солнце играло лучами
Надъ вѣчно-зыблемымъ моремъ;
Вдали на рейдѣ
Блестѣлъ корабль, на которомъ
Домой я ѣхать собрался.
Да не было вѣтра попутнаго, —
И я еще мирно сидѣлъ
На бѣлой о́тмели
Пустыннаго берега,
10 И пѣснь Одиссея читалъ —
Старую, вѣчно-юную пѣснь…
И со страницъ ея, моремъ шумящихъ,
Радостно вѣяло мнѣ
Дыханьемъ боговъ,
15 И свѣтозарной весной человѣка,
И небомъ Эллады цвѣтущимъ.

Благородное сердце мое
Всюду вѣрно слѣдило
За сыномъ Лаэрта въ скорбяхъ и скитаньяхъ:
20 Садилось, печальное, съ нимъ
За радушный очагъ,

[115]

Гдѣ царицы пурпуръ прядутъ;
И лгать, и бѣжать ему помогало
Изъ объятій нимфъ, изъ пещеръ исполиновъ;
25 И въ киммерійскую ночь
Его провожало;
Было съ нимъ въ бурю — въ крушенье,
И несказанное
Терпѣло горе.

30 Я вздохнулъ и сказалъ:
«Злой Поссейдонъ!
Гнѣвъ твой ужасенъ,
И самъ я боюсь не вернуться на родину».

Лишь только я молвилъ,
35 Запѣнилось море,
И изъ бѣлыхъ волн, поднялась
Осоко́ю вѣнчанная
Глава владыки морей,
И онъ воскликнулъ съ насмѣшкой:

40 «Не бойся, поэтикъ!
Повѣрь, я не трону твой бѣдный корабликъ,
И жизнь твою драгоцѣнную
Не стану смущать опасною качкой.
Вѣдь ты, поэтикъ,
45 Меня никогда не гнѣвилъ; ни единой
Башенки ты не разрушилъ въ священномъ
Градѣ Пріама;
Ни волоска не спалилъ ты въ рѣсницѣ
Моего Полифема, —
50 И никогда не давала
Мудрыхъ совѣтовъ тебѣ
Богиня ума, Паллада Аѳина».

Молвилъ — и снова
Въ море нырнулъ Поссейдонъ…
55 И над грубою шуткой
Моряка подъ водой засмѣялись
Амфитрита, нелѣпая женщина-рыба,
И глупыя дочки Нерея.




Примѣчанія.

См. также переводъ Фета.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 114—115.