Полёт (Бодлер; Эллис)

Полёт
автор Шарль Бодлер (1821—1867), пер. Эллис
Оригинал: фр. Élévation. — Перевод созд.: [1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова

III. ПОЛЁТ


Высоко над водой, высоко над лугами,
Горами, тучами и волнами морей,
Над горней сферой звезд и солнечных лучей
Мой дух, эфирных волн не скован берегами,

Как обмирающий на гребнях волн пловец,
Мой дух возносится к мирам необозримым;
Восторгом схваченный ничем не выразимым,
Безбрежность бороздит он из конца в конец!

Покинь земной туман нечистый, ядовитый;
Эфиром горних стран очищен и согрет,
Как нектар огненный, впивай небесный свет,
В пространствах без конца таинственно разлитый

Отягощенную туманом бытия,
Страну уныния и скорби необъятной
Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно
В поля блаженные, в небесные края!..

Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею,
Свободной птицею стремится в небеса, –
Кто внял цветов и трав немые голоса,
Чей дух возносится высоко над землею!



  1. Во всех трёх изданиях «Цветов зла» – это третье стихотворения в цикле. Перевод выполнен Эллисом (Львом Львовичем Кобылинским). Стихотворение также переводили А. Альвинг, И. Горбунов-Посадов, В. Микушевич, А. Панов, В. Шор, П. Якубович, и др.