Отчего так бледны розы? (Гейне; Кусков)/ДО

«Отчего такъ блѣдны розы?..»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусковъ (1834—1909)
Оригинал: нем. «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 215.

* * *


[215]

Отчего такъ блѣдны розы?
О, скажи мнѣ, отчего?
Отчего въ травѣ фіалки
Не лепечутъ ничего?

Отчего поютъ всѣ птички,
Болью сердце шевеля?
Отчего, полна цвѣтами,
Трупомъ пахнетъ вся земля?

Отчего роса на солнцѣ
10 Такъ печальна и мрачна?
Отчего, скажи, природа
Какъ могила убрана?

Отчего я самъ такъ боленъ,
Что конца не вижу дня? —
15 Для чего, скажи мнѣ, другъ мой,
Ты покинула меня?




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Михайлова, Абамелекъ, Надсона, Вейнберга и Андрусона.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 215.