Отчего так бледны розы? (Гейне; Кусков)

«Отчего так бледны розы?..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Оригинал: нем. «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 215.

* * *


Отчего так бледны розы?
О, скажи мне, отчего?
Отчего в траве фиалки
Не лепечут ничего?

Отчего поют все птички,
Болью сердце шевеля?
Отчего, полна цветами,
Трупом пахнет вся земля?

Отчего роса на солнце
10 Так печальна и мрачна?
Отчего, скажи, природа
Как могила убрана?

Отчего я сам так болен,
Что конца не вижу дня? —
15 Для чего, скажи мне, друг мой,
Ты покинула меня?




Примечания

См. также переводы Плещеева, Михайлова, Абамелек, Надсона, Вейнберга и Андрусона.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 215.