Они меня мучили много (Гейне; Кусков)

«Они меня мучили много…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Оригинал: нем. «Sie haben mich gequälet…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 217.

* * *


Они меня мучили много
И сделали смерти бледней —
Одни — своею любовью,
Другие — злобой своей.

Они мне питьё отравляли,
Яд к пище мешали моей —
Одни — своею любовью,
Другие — злобой своей.

Но кто меня больше всех мучил,
10 Кто больше меня отравил,
Так тот не питал ко мне злобы,
Меня никогда не любил.




Примечания

См. также переводы Плещеева, Григорьева, Михайлова и Апухтина.

  1. Впервые(?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 217.