Ночь могилы тяготела (Гейне; Михайлов)/ДО

* * *


[9]

Ночь могилы тяготѣла
На устахъ и на челѣ,
Замеръ мозгъ, застыло сердце…
Я лежалъ въ сырой землѣ.

Много ль, мало ли, не знаю,
Длился сонъ мой гробовой;
Пробудился я — и слышу
Стукъ и голосъ надъ собой…

«Встань, мой Генрихъ, изъ могилы!
10 Свѣтитъ міру вѣчный день —
И надъ мертвыми разверзлась
Гроба сумрачная сѣнь.»


[10]

— Милый другъ мой, какъ я встану?
Все темны мои глаза:
15 Много плакалъ я — и выжгла,
Ихъ горючая слеза.

«Генрихъ, встань! я поцалуемъ
Слѣпоту сниму съ очей:
Узришь ангеловъ ты въ небѣ
20 Въ ризѣ свѣта и лучей.»

— Милый другъ мой, какъ я встану?
Сердце все еще въ крови:
Глубоко̀ его язвила
Ты словами безъ любви.

25 «Я къ больному сердцу, Генрихъ,
Нѣжно руку приложу:
Язвы старыя закрою,
Токи крови удержу.»

— Милый другъ мой, какъ я встану?
30 Кровь и кровь на лбу моемъ:
Я не могъ снести разлуки —
И пробилъ его свинцомъ!


[11]

«Я косой своею, Генрихъ,
Обвяжу тебѣ чело:
35 Кровь уймется, боль уймется;
Снова взглянешь ты свѣтло.»

Такъ былъ сладокъ, такъ былъ нѣженъ
Тихій звукъ молящихъ словъ,
Что я встать хотѣлъ изъ гроба —
40 И идти на милый зовъ.

Но опять раскрылись раны,
Кровь, обильна и черна,
Снова хлынула ручьями,
И — очнулся я отъ сна.




Примѣчанія.

См. также переводы Кронеберга, Мей и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 144—145; затемъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 9—11. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 126—128..