Ночью в каюте (Гейне; Михайлов)

Ночью в каюте
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Nachts in der Cajüte («Das Meer hat seine Perlen…»). — Из цикла «Северное море», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 369—371..

Ночью в каюте


Свои у моря перлы,
Свои у неба звёзды.
Сердце, сердце моё!
Своя любовь у тебя.

Велики море и небо;
Но сердце моё необъятней…
И краше перлов и звёзд
Сияет и светит любовь моя.

Прекрасное дитя!
Прийди ко мне на сердце!
И море, и небо, и сердце моё
Томятся жаждой любви.




К голубой небесной ткани,
Где так чудно блещут звезды,
Я прижался бы устами
Крепко, страстно — бурно плача.

Очи милой — эти звёзды.
Переливно там играя,
Шлют они привет мне нежный
С голубой небесной ткани.

К голубой небесной ткани,
К вам, родные очи милой,
Простираю страстно руки
И прошу и умоляю:

Звёзды-очи! кротким миром
Осените вы мне душу!
Пусть умру — и буду в небе,
В вашем небе, вместе с вами!




Из очей небесных льются
В сумрак трепетные искры,
И душа моя всё дальше,
Дальше рвётся в страстной скорби.

Очи неба! ваши слёзы
Лейте мне в больную душу!
Пусть душа моя слезами,
Переполнясь, захлебнётся!




Убаюканный волнами,
Будто в думах, будто в грёзах,
Тихо я лежу в каюте,
В уголке, на тёмной койке.

В люк мне видны небо, звёзды…
Звёзды ясны и прекрасны…
Это — радостные очи
Дорогой, родной и милой.

Эти радостные очи
Не дремля следят за мною
Кротким светом и приветом
С голубой, небесной выси.

И гляжу я ненаглядно,
Страстно в небо голубое…
Только б вас, родные очи,
Не подёрнуло туманом!




В дощатую стену,
Куда я лежу головой,
Грёзами полной,
Стучатся волны — буйные волны.
Они шумят и бормочут
Мне под самое ухо: «Безумный!
Рука у тебя коротка,
А небо далеко,
И звёзды там крепко
Золотыми гвоздями прибиты.
Напрасно тоскуешь, напрасно вздыхаешь…
Уснул бы… право, умней!»




Мне снился тихий дол в краю безлюдном;
Как саван, белый снег на нём лежал.
Под белым снегом я в могиле спал
Сном одиноким, мёртвым, беспробудным.

Но теплились, средь ночи голубой,
Родные звёзды над моей могилой.
Их взор горел победоносной силой,
Любовью безмятежной и святой.


<1859>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 117—119.