Не пора ль из души старый вымести сор (Гейне; Григорьев)/РС 1859 (ДО)
← «Ядовиты мои пѣсни…» | «Не пора-ль изъ души старый вымести соръ…» |
Оригинал: нем. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1853, опубл: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 30 (Google). |
* * *
Не пора-ль изъ души старый вымести соръ,
Давно прожитаго наслѣдія?
Я съ тобою, мой другъ, какъ искусный актеръ
Разъигрывалъ долго комедію.
5 Романтическій стиль отражался во всемъ, —
(Былъ романтикъ въ любви и въ искусствѣ я)
Паладинскій мой плащъ весь блисталъ серебромъ,
Изливалъ я сладчайшія чувствія.
Но вѣдь странно, что вотъ и теперь, какъ гожусь
10 Ужъ не въ рыцари больше, въ медвѣди я,
Все какой-то безумной тоскою томлюсь,
Словно прежняя длится комедія.
О мой Боже! должно-быть и самъ я не зналъ,
Что былъ не актеръ, а страдающій,
15 И что, съ смертною язвой въ груди, представлялъ
Я сцену: «Боецъ умирающій».
Примѣчанія.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 30, VI. подъ обшимъ заголовкомъ «Изъ Гейне».