Надовесская похоронная песня (Шиллер; Михайлов)/ДО

Надовесская похоронная пѣсня
авторъ Фридрихъ Шиллеръ (1759—1805), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Nadoweßische Todtenklage («Seht! da sitzt er auf der Matte…»). — Перевод опубл.: 1855[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 89—91..

Надовесская похоронная пѣсня.


[89]

Посмотрите! вотъ — поса́женъ
На плетеный одръ —
Какъ живой сидитъ онъ, важенъ,
Величавъ и бодръ.

Но ужь тѣло недвижимо,
Бездыханна грудь…
Въ трубкѣ жертвеннаго дыма
Ей ужь не раздуть.


[90]

Очи, гдѣ вашъ взоръ орлиный?
10 Не вглядитесь вы
По долинѣ въ слѣдъ звѣриный
На росѣ травы.
                         
Ты не встанешь, легконогій!
Не направишь бѣгъ,
15 Какъ олень вѣтвисто-рогій,
Черезъ горный снѣгъ.

Не согнешь, какъ прежде, смѣло
Свой упругій лукъ…
Посмотрите! отлетѣла
20 Жизнь изъ сильныхъ рукъ.
                         
Миръ душѣ его свободной! —
Тамъ, гдѣ нѣтъ снѣговъ,
Тамъ, гдѣ ма́исъ самородный
Зрѣетъ средь луговъ…
                         
25 Гдѣ въ кустахъ щебечутъ птицы,
Полонъ дичи боръ,
Гдѣ гуляютъ вереницы
Рыбъ по дну озёръ.

Уходя на пиръ съ духа́ми,
30 Насъ оставилъ онъ,
Чтобы здѣсь, воспѣтый нами,
Былъ похоронёнъ.


[91]

Трупъ надъ вырытой могилой
Плачемъ огласимъ!
35 Все, что было другу мило,
Мы положимъ съ нимъ:

Въ головахъ — облитый свѣжей
Кровью томаго́къ;
Сбоку — окорокъ медвѣжій:
40 Путь его далёкъ!

Съ нимъ и ножъ! Надъ вражьимъ трупомъ
Онъ не разъ сверкалъ,
Какъ, бывало, кожу съ чубомъ
Съ черепа сдиралъ.

45 Алой краски въ руки вложимъ,
Чтобъ, натершись ей,
Онъ явился краснокожимъ
И въ страну тѣней.




Примѣчанія.

См. также переводъ Мина.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1855, т. CXXXI, № 5, с. 42—43 подъ заглавіемъ «Надовесскій похоронный плачъ». Затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 89—91..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.