Мы долго и много друг друга любили (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Мы долго и много другъ друга любили…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Wir haben viel für einander gefühlt…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 59..

* * *


[59]

Мы долго и много другъ друга любили,
Но въ добромъ согласьѣ и мирѣ мы жили,
И часто мы въ «Мужа съ Женою» играли,
Но ссоры и драки совсѣмъ мы не знали.
И тѣшились вмѣстѣ, и вмѣстѣ смѣялись,
И нѣжно ласкались, и все цѣловались,
И, въ жмурки играя, изъ дѣтской забавы,
Зашли мы далёко, въ лѣса и дубравы…
И спрятаться такъ хорошо мы успѣли,
Что послѣ другъ друга найти не сумѣли.




Примѣчанія.

См. также переводъ Михайлова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1858, т. CXLIX, отд. I, с. 1—2.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.