Мне снилось, что месяц так грустно светил (Гейне; Кусков)

«Мне снилось, что месяц так грустно светил…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Оригинал: нем. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 217.

* * *


Мне снилось, что месяц так грустно светил,
И звёзды так грустно светили;
И был унесён я в тот град, где любил,
За многие тысячи милей.

И к дому любезной моей приведён,
Крыльца целовал я ступени,
Которых краями касался хитон,
Её покрывавший колени.

И хлад того камня мне в душу проник,
10 И долго я видел, смущённый,
В открытом окне пред собой бледный лик,
Сияньем луны освещённый.




Примечания

См. также переводы Крестовского и Вейнберга.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 217.