Мне снились страстные восторги и страданья (Гейне; Михайлов)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Мнѣ снились страстные восторги и страданья…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…». — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1856[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 7.

* * *


[7]

Мнѣ снились страстные восторги и страданья,
И миртъ, и резеда въ кудряхъ прекрасной дѣвы,
И рѣчи горькія, и сладкія лобзанья,
И пѣсенъ сумрачныхъ унылые напѣвы.

Давно поблекнули и разлетѣлись грёзы;
Исчезло даже ты, любимое видѣнье!
Осталась пѣсня лишь, которой на храненье
Ввѣрялъ я нѣкогда и радости, и слезы.

Осиротѣлая, умчись и ты скорѣе!
Лети, о, пѣснь моя, вослѣдъ моихъ видѣній!
Найди мой лучшій сонъ, по свѣту птицей рѣя,
И мой воздушный вздохъ отдай воздушной тѣни!




Примѣчанія.

См. также переводъ Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 141; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 7. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 125 (Google).