Лорелея (Гейне; Майков)

«Беда ли, пророчество ль это…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1867[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова.

* * *


Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…

Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.

И чудо-красавица дева
10 Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.

И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поёт:
15 Могучая, страстная песня
Несётся по зеркалу вод…

Вот едет челнок... И внезапно,
Охваченный песнью её,
Пловец о руле забывает
20 И только глядит на неё…

А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..


<1867>


Примечания

См. также переводы Мея, Вейнберга, Павловой, Веселовского, Блока и Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Модный магазин», № 2 за 1867 год, стр. 22, с подзаголовком «(Гейне)».