Липа их могилу тенью покрывает (Гейне; Михайлов)

«Липа их могилу тенью покрывает…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…». — Из цикла «Трагедия», сб. «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 310..

* * *


Липа их могилу тенью покрывает;
Меж кудрявых веток пташка распевает.
На траве зелёной сели у могилы
Парень деревенский со своею милой.

Тихо и печально ветерок лепечет,
Сладко и уныло пташечка щебечет.
Приумолкли парень и его зазноба…
Отчего — не знаю, только плачут оба.




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1857, июнь, кн. 2, с. 437; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 102. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 189..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.