Лето жаркое алеет (Гейне; Михайлов)

«Лето жаркое алеет…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Es liegt der heiße Sommer…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 279..

* * *


Лето жаркое алеет
На лице твоём;
Но зима морозом веет
В сердце молодом.

Переменится всё это —
Посмотри сама:
Скоро в сердце будет лето,
На лице зима.




Примечания

См. также переводы Кульчицкого и Фета.

  1. В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 381; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 43. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 151—152.. Первоначальная редакция впервые — в газете «Иллюстрация», 1847, том 4, № 4, 23 января.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.