Крушеніе
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Der Schiffbrüchige («Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!..»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 127—128.

Крушеніе.


[127]

Любовь и надежда! все погибло!
И самъ я какъ трупъ —
Выброшенъ моремъ сердитымъ —
Лежу на пустынномъ,
Уныломъ берегѣ.
Передо мной водяная пустыня колышется;
За мною лишь горе и бѣдствіе;
А надо мною плывутъ облака,
Безлично-сѣрые дочери воздуха,
10 Что черпаютъ воду изъ моря
Туманными ведрами,
И тащатъ и тащатъ ее черезъ-силу,
И снова въ море ее проливаютъ…
Трудъ печальный и скучный —
15 И бесполезный, какъ жизнь моя.

Волны рокочутъ; чайки кричатъ…
Воспоминанья старинныя вѣютъ мнѣ на́ душу…
Забытыя грезы, потухшіе образы,
Мучительно-сладкіе, вновь возникаютъ.


[128]

20 Живетъ на сѣверѣ женщина,
Прекрасная, царственно-пышная…
Станъ ея, стройный какъ пальма,
Страстно охваченъ бѣлой одеждой;
Темныя, пышныя кудри,
25 Словно блаженная ночь,
Съ увѣнчанной косами
Головы разливаясь, волшебно змѣятся
Вкругъ чудного, блѣднаго лика;
И, величаво-могучи, горятъ ея очи,
30 Словно два черные солнца.

О черныя солнцы! как часто —
Какъ часто восторженно я упивался изъ васъ
Дикимъ огнемъ вдохновенья,
И стоял, цѣпенѣя,
35 Полонъ пламеннымъ хмѣлемъ…
И тогда голубино-кроткой улыбкой
Вдругъ оживлялись гордыя губы,
И съ гордыхъ губъ
Сливалось слово
40 Нѣжнѣе луннаго свѣта,
Отраднѣе запаха розы,
И душа ликовала во мнѣ —
И къ небу орломъ возлетала.

Молчите вы, волны и чайки!
45 Все миновало! Любовь и надежда —
Надежда и счастье! Лежу я на берегѣ,
Одинокій, моремъ ограбленный,
И къ сырому песку
Горячимъ лицомъ припадаю.




Примѣчанія.

См. также переводъ Тютчева.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 127—128.