Король Ричард (Гейне; Михайлов)

Король Ричард
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. König Richard («Wohl durch der Wälder einödige Pracht…»). — Из цикла «Истории», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 308—309..

Король Ричард


Всадник несётся на борзом коне
Свежею пущей лесной;
То запоёт он, то в рог затрубит,
Весел и волен душой.

Крепки литые доспехи его,
Дух не сломился от бед.
Он это — Львиное Сердце Ричард,
Божьего воинства цвет.

«Здравствуй на родине! — слышен ему
10 Радостный лепет ветвей, —
Слава, король наш, что вырвался ты
Цел из австрийских когтей!»

Полною грудью он пьёт благодать
Вольного божьего дня;
15 Вспомнил о смраде австрийской тюрьмы —
Гонит и шпорит коня!


<1858>


Примечания

См. также переводы Вейнберга, Струговщикова и А. К. Толстого.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1858, том LXVIII, № 3, с. 123; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 98—99. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 187—188..